Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ П ] / После всего того

После всего того перевод на испанский

372 параллельный перевод
Как вы можете так себя вести после всего того, что она пережила!
¿ Cómo puedes comportarte así sabiendo por lo que está pasando?
- И после всего того, что я для тебя сделала?
- Sí. - ¿ Y con todo lo que yo te ayudé hoy?
После всего того, через что ты прошёл, тебе нужен отпуск.
Después de lo que viviste, necesitas vacaciones.
После всего того, что вы пообещали в том письме... и мне, прошлой ночью?
¿ Después de lo que prometió en su carta y a mí anoche?
Как ты можешь говорить такие ужасные слова! И это после всего того, что я сделал, чтобы сдержать данную мной клятву?
. ¿ Cómo puedes decir algo tan perverso de aquel que sintió en su propia carne el dolor de mantener una promesa?
После всего того, что ты пережила, да, я беспокоился о тебе.
Después de las desgracias que has sufrido,... esperaba que siguieras con la barbilla lata.
Это после всего того, что мы для них сделали.
¡ Con todo lo que hemos hecho por ellos!
Это невозможно... после всего того дерьма, что я вытащил наружу.
Después de lo que ha tenido que soportar.
Мы с тобой должны держаться вместе, после всего того, что случилось.
Vamos a tener que unirnos, desde que las cosas están como están.
После всего того, что я для вас сделал?
Bueno, mira, después de todo lo que he hecho...
Если после всего того что я сделал для тебя, ты всё же откажешься,
Si no quieres hacerme este pequeño favor... despues de todo lo que he hecho por ti
После всего того, что мы сделали для Гаурона во время недавней войны, я уверен, он будет рад оказать ответную услугу.
Despues de todo lo que hicimos para Gowron durante la reciente guerra, Estoy seguro de que estara encantado para devolver un favor.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Me alegra verla, especialmente con lo que le ha ocurrido. Es horrible.
Как я могу пустить тебя на этот экзамен, после всего того, что произошло?
¿ Cómo puedo dejarte examinar con lo que ha pasado?
Вы еще голодны? После всего того, что вы слопали?
¡ Apenas llenó su cara!
После всего того, что мы пережили вместе, я не хочу потерять его последнюю частицу.
Después de lo sucedido, no quiero perder lo que queda de él.
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
¿ Quieren construir otro parque aquí? ¿ Luego de lo que pasó en la otra isla? No van a construir nada.
Ты меня не впечатлил. После всего того, что я о тебе слышала, я думала ты больше похож на меня,
Después de todo lo que escuché acerca tuyo pensé que serías más parecido a... mí.
Видите ли, дело в том мне плевать, будут ли меня судить за ваше убийство после всего того, что вы со мной сделали.
La verdad es... que no me importa si me culpan por asesinarle o no... después de lo que hizo conmigo.
Как ты смеешь говорить мне такие слова! Как ты смеешь! После всего того, что я для тебя сделала... я так пыталась спасти наши отношения!
Después de todo lo que he hecho para salvar esta relación.
Уверена, это путешествие принесло тебе много пользы после всего того, через что ты прошёл.
Apuesto que le viaje te ha hecho bien, después de todo lo que has pasado.
После всего того, что с нами было.
Y menos después de lo nuestro.
Нет, после всего того горя, которое он нам принёс – мы не сделаем эту ошибку дважды.
Bueno, no despues de todo el dano que nos ha causado. No vamos a cometer el mismo error dos veces.
После всего того, что ты сказал перед отъездом ты хотя бы скучал по мне?
Después de lo que dijiste antes de irte ¿ me extrañaste siquiera?
И это после всего того, что я сделал для своей страны.
Así, después de todo lo que he hecho por mi país.
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Después de todo lo que hemos vivido el Dr. Mott ya no tiene qué temer.
После всего того, что со мной произошло?
Después de todo, ¿ piensa que yo haría eso?
Вы с Оливером не ведаете, куда Вас занесёт и что будет после а значит, не сможете оградить меня от того, что я боюсь больше всего.
Tú y Oliver no saben a dónde irán ni qué sucederá. No podrías protegerme de lo que más temo.
После всего того, что ты пережила
Después de todo lo que pasaste...
Всего на несколько лет, но после того как только выйдешь... ( ПОСМЕИВАЕТСЯ )
- Durante unos años. Pero, cuando le pongan en libertad...
Итак, после того, как непосредственная практика в искусстве перестала играть значимую роль, и это её качество перешло в область теории, тем самым отделяясь от неё, начала складываться пост-теоретическая синтетическая практика, целью которой является, прежде всего,
Así, después de que la práctica del arte halla cesado de ser la cosa más eminente y que este predicado halla sido restituido por derecho propio a la teoría como tal, se desprende de esta última, en la medida en que constituye la práctica sintética post-teórica, la cuál tiene en primer lugar la misión de ser el fundamento y la verdad tanto del arte como de la filosofía.
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Después del incidente de hoy, lo mejor es que nos abandone.
Нет. Как у вас хватило нахальства явиться сюда после всего? После того, как я испытал вашу машину?
¿ Tuviste valor después de que yo probara la máquina por ti?
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Los fósiles indican que la vida se originó quizás hacia el 25 de septiembre en las lagunas y océanos de la primitiva Tierra.
И только после того, как в Глубокомысленного внесли все знания о Вселенной, двое, выбранные из всего народа, приблизились к нему.
Sólo después de que Pensamiento Profundo fuera programado con todo el conocimiento del Universo, dos hombres seleccionados de entre toda su raza, se acercaron a él
Старуха должна быть в сознании, вне знависимости от того что мне хотелось задушить ее после всего этого.
Había que mantener a la vieja fuera como fuera. Quería estrangularla.
В октябре 62-го мир стоит на пороге ядерной войны. После того, как было объявлено о присутствии советских ядерных боеголовок всего в 150 километрах от берегов Америки, Кеннеди ставит Кубу на карантин.
En octubre de 1962 una guerra nuclear está a punto de estallar cuando Kennedy impone un bloqueo a Cuba tras denunciar la presencia de misiles soviéticos a 144 km del territorio norteamericano.
Он никого не видел. На улице же, Арнольд Роуландс взглянул вверх и увидел, как два мужчины выглядывали из окон шестого этажа. Это было скорее всего уже после того, как Уильямз окончил свой обед и ушел.
Desde la calle, Arnold Rowlands ve dos hombres en la ventana del sexto piso presuntamente después de que Williams comió y se fue.
Я не суеверная, Рамон, но после того, как ты подарил мне это кольцо, столько всего случилось.
- Oye Ramón yo no soy supersticiosa pero éste anillo... Desde que me lo regalaste no han dejado de pasarnos cosas. ¿ De quién era?
Кларенс, я очень глупо себя чувствую говоря это после того, как знаю тебя всего одну ночь и то, что я девочка по вызову и всё такое...
Y me siento realmente tonta diciendo esto después de sólo conocerte una noche, y siendo una chica a pedido y todo...
- Это всего лишь через 10 минут после того, как я ушла.
- Diez minutos después de irme. - ¿ Estaba solo?
После того случая на студии почему вы спрятались от всего мира?
Pero tras el accidente en el estudio por qué se escondio?
Всего через 4 года после того, как Зефрам Кокрейн протестировал свой первый варп-двигатель.
Solo 4 años después que Zefram Cochrane probara el primer motor warp. ¿ Para qué fue construída?
Но оно точно вызвало что-то. Что-то, что за 200 лет, превратило их из урбанистической цивилизации с миллионным населением... в аграрную с населением всего в несколько тысяч, после того, как их "спасли" Ашены.
Pero algo provocó... porque en sólo doscientos años los Volians pasaron de ser una civilización de millones... a ser una civilización de miles.
После того мы можем ожидать всего самого страшного.
En estos momentos, se puede esperar cualquier cosa.
Думаю было бы странно, если бы я взяла и ушла всего через несколько часов после того, как меня продырявили.
Supongo que sonará un poco extraño que yo salte de la cama y me largue de aquí a las pocas horas de recibir una bala en las tripas
Он погиб всего через две недели после того, как я родился, джип, который он вёл, наехал на мину, когда он прорубал себе путь через джунгли, спасая свой отряд.
Murió dos semanas después de que yo naciera. Cuando un jeep pasó por encima de una mina de tierra Mientras se hacía paso a través de la jungla.
И ты это можешь утверждать после того, как знаешь его всего 2 дня?
¿ Puedes saberlo por conocerlo por dos días?
После того, как они получат деньги, они убьют Лекса и скорее всего меня, за то, что я их предал.
Después de tomar el dinero, matarán a Lex y a mí, por traicionarlos.
Меньше всего вам нужен был от жизни новый удар. Особенно после того, что случилось с вашей...
Lo que menos necesitaba era más dificultades en su vida, sobre todo, después de lo que le pasó...
После того, какя написал план, я решил, что для него лучше всего подходит Хинце.
Luego que diseñé el plan, creímos que lo mejor es que Hintze se encargara.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]