После всего этого перевод на испанский
678 параллельный перевод
Теперь, согласно общему представлению,.. .. после всего этого, следующими должны быть штаны.
Según lo establecido, los pantalones deberían ser lo siguiente.
- Вы должны после всего этого.
- Ahora me debe una.
Я не хочу жить с сестрой после всего этого.
No quiero vivir con una hermana que haga tales cosas.
Какой покой после всего этого шума.
Qué tranquilidad después de tanto ruido.
Знаешь, Филипп, я думаю, мы заслуживаем настоящий праздник после всего этого.
Phillip, he estado pensando. Nos merecemos unas vacaciones.
Думаю, после всего этого тебе кое-что причитается.
Deberían darte algo a tí ahora.
Знаешь, после всего этого.
No después de esto.
Если после всего этого вы захотите переехать, то мы поймём
Si desean mudarse a otro sitio, lo entenderemos.
После всего этого?
¿ Por qué motivo?
Весь день одну воду пью. - Томим жаждой, как верблюд в пустыне. - Я хоть немного тебя напугал, после всего этого.
No he bebido en todo el día... y estoy sediento como un camello en el desierto.
Но после всего этого...
Pero, tras esta noche...
И после всего этого, они умудрились потерять партию образцов.
Poco después, se perdió un envio de muestras.
Я догадывалась об этом... и после всего этого она сказала...
Bueno, supongo que... y despues de todo lo que dijo...
Но есть одна вещь, которая после всего этого стала вполне ясна :
Pero hay una cosa muy clara que ha surgido...
И после всего этого мне даже спасибо не сказали.
Y además ni siquiera me habéis dado las gracias.
Но вы уцелел после всего этого. Знаете ли почему?
Pero usted sobrevivió a todo esto. ¿ Sabe por qué?
Но это было после всего этого ужаса.
Pero eso fue después de las cosas horribles.
Как меня после всего этого ещё не тошнит.
¿ Por qué no vomito desde que estoy dentro?
Как меня ещё не тошнит после всего этого.
¿ Cómo es que no vomito de estar en este mundo?
После всего этого, потраченного времени, денег и работы лазерный спутник, наконец готов к работе.
Después de tanto tiempo, costo y mano de obra... el satélite láser está finalmente listo para partir.
Да, после всего этого.
Sí, después de todo eso.
О нет, после всего этого.
Oh, no, no después de todo.
- После всего этого?
- ¿ Después de todo esto?
Было бы смешно, если бы Ты захотел после всего этого арестовать меня?
¿ No sería gracioso que tuvieras que detenerme?
Как ты можешь говорить такое после всего этого. Ты боишься меня?
¿ me estas diciendo que después de todo este tiempo, tienes miedo de mi?
Не мне это говорить, но он мой брат. И после всего этого я здесь.
No es necesario que lo diga, pero después de todo él es mi hermano, por eso estoy aquí.
Знаете, после всего этого, думаю, я должен заняться полетами на воздушных шарах с горячим воздухом.
Sabes, después de esto, creo que probaré a volar en globo aerostático.
А, вижу, что старая кляча все-таки притащилась сюда после всего этого.
Veo que los viejos fieles acuden después de todo.
Дерьмо. Я думаю, что после всего этого не трудно свихнуться.
Mierda, pienso que después de toda esa acción, este pueblo te volvería loco.
Но после всего этого мы возращаемся домой с пустыми руками.
Pero, después de todo, volvemos a casa con las manos vacías.
Старуха должна быть в сознании, вне знависимости от того что мне хотелось задушить ее после всего этого.
Había que mantener a la vieja fuera como fuera. Quería estrangularla.
После всего этого я бегаю.
Después de trabajar, correré.
После всего этого.
Después de esto.
И после всего этого сенатор даже не пожелал со мной встречаться.
Después de todo eso, el senador no quiere recibirme.
Потом... после всего этого.
Después... ya sabe, después de...
И после всего этого они ещё и взятки дают, представляешь?
Millones. Hasta que llegaron las nenazas.
Возможно, после всего этого в Кью осталась капля человечности.
Tal vez en Q haya un residuo de humanidad después de todo.
Джон, слушай, пока мы надрывали задницы ради этого клуба, Марджори вставляла нам палки в колеса - и после всего этого ты намерен впустить ее в наш кабинет?
John, escucha. Tú y yo, nos rompimos el culo para construir este balneario con Marjorie fastidiándonos en cada centímetro del camino. ¿ Y ahora, ahora, vas a dejarla entrar aquí?
Меня уже достали идиотские мнения, что я собираюсь, несмотря на все, через что я прошел, сколько фильмов снял раньше, несмотря на 16 недель съемок - что после всего этого я не закончу фильм, куда угрохал три года собственной жизни, только потому...
Eso es lo que me molesta, es absurdo pensar que pasaré todo lo que estoy haciendo, después de lo que viví en el pasado, de todas las películas que hice, y después de 16 semanas de rodaje, no terminaré una película en la que invertí tres años de mi vida, sólo porque...
Как я хочу света, после всего этого мрака...
Me gustaría, después de toda esta oscuridad.
Ты хочешь, чтобы он остался после всего этого?
Viste lo que sucedió. ¿ Quieres que te represente después de eso?
Потому что даже после всего этого я уверен, что она всё ещё любит меня.
Porque incluso después de todo esto... apuesto que todavía me quiere.
Итак, коммандер, после всего этого вы не покинули свой пост.
Así que el comandante no abandonó su puesto, después de todo.
Это необходимо, после всего этого?
¿ La necesitamos en serio?
В один день, когда вы меньше всего этого ожидаете я принесу вам кучу писем, и все после задержки.
El día menos pensado le voy a traer un montón de cartas y todas retrasadas.
Если тормозить на полной мощности, мы сможем продержаться всего 16 часов. После этого сгорим.
Con máxima impulsión contra la atracción, solo podremos mantener la máxima potencia durante 16 horas, luego nos desintegraríamos.
Ты, мамочка моя, не плачь... Не первый я в тюрьму попал... Так что, прошу, не говори, кто после этого всего я.
"Madre no llores por eso, que no soy el primer preso, y no me digas quien soy".
Так что, прошу, не говори, кто после этого всего я.
"No me digas quien soy"
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Los fósiles indican que la vida se originó quizás hacia el 25 de septiembre en las lagunas y océanos de la primitiva Tierra.
Через несколько лет после... сейчас... всё это... вообще всё... всего этого больше нет.
Dentro de unos cuantos años, todo esto, el mundo entero, todo, se esfumó. Se esfumó sin más.
Всего через несколько дней после сброса бомбы на Хиросиму на борту этого линкора был подписан мирный договор.
Días después de la bomba de Hiroshima los japoneses se rindieron en el "Missouri" y terminó la 2a. Guerra Mundial.
после всего этого времени 19
после всего 1509
после всего того 150
после всего случившегося 25
всего этого 51
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
после всего 1509
после всего того 150
после всего случившегося 25
всего этого 51
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45