Почти ничего перевод на испанский
790 параллельный перевод
Ќу, это было так давно, что € почти ничего не помню.
Oh, bien, Fue hace tanto tiempo, que realmente no recuerdo mucho acerca de eso.
В наши дни развод уже почти ничего не значит.
Solo palabras dichas por un juez.
У нас не осталось почти ничего, кроме дома... И я отчаянно боролся, чтобы он не достался кредиторам.
No nos queda más que la casa... y traté de que no cayera en manos de nuestros acreedores.
Он повез туда партию пива и мы ему почти ничего не должны.
Y no le debemos demasiado.
Калека с парализованными ногами. Я почти ничего не ем, а мой сон настолько близок к бодрствованию, что и сном-то это назвать тяжело.
Ambas piernas paralizadas apenas puedo comer y el sueño ya no me visita.
Деньги почти ничего не значат для Гилды.
El dinero no significa mucho para ella.
Почти ничего.
No mucho.
И ему почти ничего не останется, случись со мной что-либо.
Este dinero será de utilidad para él, antes de que me ocurra lo peor.
У меня почти ничего не осталось.
Me hace falta de todo.
Я почти ничего не помню.
No me acuerdo de casi nada.
Почти ничего для такого требовательного заказчика, как вы.
Muy poco para un marido exigente como usted.
- Ты же не гонишь. При сорока милях в час почти ничего не чувствуешь.
- Si te mantienes a 40, circulas sobre las crestas sin sentir nada.
- У них там почти ничего нет.
- Cualquier cosa lo es. - Gracias.
Я почти ничего не видела, но зато Я слышала его.
No lo distinguí, pero le oí.
Дальше я почти ничего не помню. Утром мне захотелось пить.
Después, no recuerdo nada hasta por la mañana.
Я не пил много, но я почти ничего не ел.
No he bebido mucho, pero tampoco he comido mucho.
Здесь почти ничего не изменилось.
Todo parece estar como siempre.
- Наверное, почти ничего. Тысячи крестьян встретят вас в Авиле. Что вы им скажете?
- Es evidente que muy poco, pero sé que espera que miles se reúnan con usted en Ávila.
Дорогая мисс Маккензи, учитывая вздор, который говорят в наши дни, вы почти ничего не теряете. Вы свободны.
Querida Srta. McKenzie considerando las tonterías que se dicen hoy en día no se está perdiendo nada.
Видишь? Ты почти ничего не почувствовала.
Apenas se siente.
Мы почти ничего не знаем о том, что происходило до этого.
Sabemos algo de lo que ocurrió.
Почти ничего не известно.
Pero no sabemos mucho al respecto.
Для нас она бесполезна, от нее почти ничего не осталось.
Esto no sirve. Apenas queda nada.
Я потеряла аппетит, почти ничего не ела.
Perdí el apetito. Apenas comía.
- Но что я такого сказал? Почти ничего.
Sólo que mientras Maurice estaba preso,
Да я еще почти ничего не видел.
Todavía no vi casi nada.
Ты почти ничего не ешь.
No has comido apenas.
Почти ничего.
Poco.
Я почти ничего не вижу!
Apenas puedo ver.
- Да почти ничего.
- Poca cosa.
Почти ничего.
Casi nada.
Почти ничего не осталось от ионизатора транспортера, сэр.
Del ionizador de la unidad de tele transportación no queda mucho.
Хотя я говорил быстро, почти ничего не успел сказать.
Por más que hablé muy rápido, Dije poco y nada aún...
Приключение. На Земле уже почти ничего не оставалось.
No quedaba mucho en la Tierra.
У меня почти ничего нет.
Esa es la razón por la que no tengo...
Я почти ничего не зарабатывала.
Y lo poco que ganaba me lo gastaba en las clases.
Последние главы его Книги мне не очень-то понравились там всё больше шла душеспасительная говорильня а про войны и всякие там сунь-вынь почти ничего не было.
No me gustó tanto lo último del Libro que es más sermoneo que lucha y el viejo mete-saca.
Доктор, я почти ничего не понял из того, что вы говорили.
Doctor, he entendido muy poco de lo que ha dicho.
К сожалению, Ваши сборщики почти ничего не найдут.
Lamentablemente, los acreedores no encontrarán casi nada.
Он почти ничего не ест, он слишком слаб и поэтому не может даже встать.
Casi no come, de modo que está muy débil para quedarse de pie.
Ничего не понимаю! С этой машиной не было проблем почти шесть часов!
No había tenido una avería en seis horas.
Ничего страшного, мы уже почти закончили и сейчас придем.
Está bien, ahora vamos, ya casi hemos terminado.
- Кофе почти готов, дорогая. - Я ничего не хочу.
- El café está casi listo, querida.
Он приходил 3 раза, но ничего так и не произошло, почти.
Después de tres visitas no había sucedido aún nada... O casi.
Почти обо всех темах, касающихся термоядерного оружия, о проблемах обладания этим оружием, о последствиях его использования, ничего не говорится в прессе, в официальных выступлениях и по телевидению.
Sobre casi todo el asunto de las armas termonucleares, de los problemas de su posesión, de los efectos de su uso, hay ahora prácticamente un silencio total en la prensa, en las publicaciones oficiales y en televisión.
- Почти ничего не осталось.
- Casi nada.
Иногда прям безумно захочешь, и чудесное чувство невозможно удержаться. Нет ничего лучше жаркого поцелуя. Почти парализует.
cuando te sientes tan bien que no puedes evitarlo no hay nada como un beso largo y cálido en lo más profundo de tu alma que casi te paraliza y yo odiaba confesarme con el Padre Corrigan me tocó Padre qué tiene de malo
От него ничего не осталось почти.
Roberts se lo mostrará.
- Ничего. Мы почти не знакомы, вот и всё.
Nos conocemos muy poco, nada más.
Там почти ничего не видно.
- No se ve casi nada allí.
Нет, ничего. Она почти не бывает дома.
No, no sé nada.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего не слышу 108
ничего нового 178
ничего личного 764
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего не слышу 108
ничего нового 178
ничего личного 764
ничего особенного 1759
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего нет 469
ничего не изменилось 423
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего хорошего 431
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего нет 469
ничего не изменилось 423
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего хорошего 431
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439