Ничего не меняется перевод на испанский
159 параллельный перевод
Через нескοлькο дней мы вернемся в Париж, в ночной клуб, где никогда ничего не меняется. Вернемся к жизни в грязном отеле.
En unos días volveremos a París, al bar donde nada cambia, y a vivir en un hotel sucio.
В Стэнджерфорде никогда ничего не меняется.
Nada cambia en Stangerford.
Но я-то знаю, что ничего не меняется.
Pero sé lo que digo.
Ничего не меняется.
Sí, señor, ¡ sé lo que digo!
- Ничего не меняется.
- No ha cambiado nada.
О, здесь никогда ничего не меняется, хозяин Майлс.
Temía que pudiera ser distinto. Aquí nunca cambia nada, señorito Miles.
Ничего не меняется.
Nada ha cambiado.
И люди, и от музыки не скрыться, и ничего не меняется. О, не подвешивай меня.
Y la gente, y no te puedes alejar de la música... y no cambia nada.
И ничего не меняется.
Y nunca desaparecen, ¿ sabe?
Но, кто бы, ни был у власти - ничего не меняется.
No importa quien mande.
А у кого-то ничего не меняется.
¿ En mi ojo izquierdo?
- Ничего не меняется, да, Джордж?
¿ No cambiará nunca? , ¿ verdad, George?
Скукотища. - Ничего не меняется!
- Nada cambia, ¿ verdad?
Ничего не меняется.
Nadie cambia.
И ничего не меняется.
Y así nunca cambia nada.
Столько рекламы и ничего не меняется?
¿ Toda esta publicidad y ni una pizca de diferencia?
В смысле, ты получаешь бумажку, и ничего не меняется.
Te dan un papel y no cambia nada.
Я говорю тебе, Брайан, ничего не меняется.
Todo sigue igual, Brian.
Время идёт, и ничего не меняется.
El tiempo no ha cambiado nada.
Это значит, что ничего не меняется.
Significa que nada cambia.
Ау меня все одно и то же, ничего не меняется - дом, дети...
Pero yo seguiré como siempre. la casa, los niños...
Ничего не меняется.
Nada cambia.
Ничего не меняется.
Nunca cambia.
Абсолютно ничего не меняется?
Quiero decir, ¿ es más de lo mismo?
Ничего не меняется, уж поверь мне.
No cambia nada, créeme.
Здесь, похоже, никогда ничего не меняется.
Supongo que nada cambia por aquí.
Тут никогда ничего не меняется, не так ли?
Las cosas nunca cambian, ¿ Verdad?
... они хотят вернуть утраченные воспоминания. Потому что в 2046-ом ничего не меняется.
Porque en el 2046 nunca cambia nada.
Ничего не меняется само по себе.
Las cosas no mejoran solas.
Ничего не меняется
Nada cambia esto.
Да, это верно, но когда доходит до дела, то бывший хозяин земли и мула предпочитает оставить их себе, так что ничего не меняется.
Sí. Pero, a la hora de la verdad, el dueño de la mula y del terreno prefirió quedárselos. Así que la iniciativa no llevó a ninguna parte.
Качаешься в гамаке и сочиняешь басенки про любовь, и все. И ничего не меняется.
Estás tranquilo en tu hamaca con tus historietas de amor, y todo está bien así.
А здесь... ничего не меняется.
Aquí... nada cambia
Там ничего не меняется.
- Algunas cosas no cambian.
Что бы я ни делал, ничего не меняется.
Nada de lo que hago importa nada.
В эти странные моменты, когда я дистанцируюсь, отключаюсь, в реальности ничего не меняется.
¿ Por qué no podemos simplemente gozar directamente de un compañero sexual, por ejemplo?
Ничего не меняется.
Nada cambia, realmente.
Ничего не меняется. И вчера, и сегодня, и завтра. Просто на день ближе к смерти.
Lo que ocurrió la semana pasada, sucederá esta semana y la semana que viene.
Но ничего не меняется.
Pero nada cambia.
Ничего не меняется?
¿ No cambia nada?
Видишь? Здесь ничего не меняется.
, nada ha cambiado por aquí.
А если бы мы жили в непредсказуемом мире, где все меняется случайным и очень сложным способом, мы не смогли бы ничего открыть.
Si viviéramos en un mundo impredecible con cambios aleatorios o complejos no podríamos resolver nada.
Я сам порой там бываю и ничего на земле не меняется так быстро, как одежда.
Yo voy por allí de vez en cuando... y nada en la Tierra cambia tanto como la moda.
Ничего не меняется.
Siempre igual, te pones nervioso y no te sale ni una gota.
Поэтому здесь ничего и не меняется.
Quizá es por eso que todo permanece intacto.
Живут люди порознь, ничего не знают друг о друге, а однажды они встречаются, и жизнь у них кардинально меняется.
Vaya, pueden venir de dos mundos completamente distintos... Y ni siquiera saber que existen el uno y el otro. Y un buen día se conocen y sus vidas cambian para siempre.
Ничего... не меняется.
Nunca... nada... cambia.
Мы убиваем, они убивают, ничего ведь не меняется.
Matamos y nos matan, nada cambia.
Не ты ли сказал, что всё это дешёвая иллюзия? Что снаружи жизнь идёт своим чередом, а здесь ничего никогда не меняется?
¿ No dijiste tú que... es todo una ilusión barata y que ahí fuera la vida sigue pero aquí nada cambia?
Ничего между нами не меняется.
Nada ha cambiado entre nosotros.
"Круто, я готов к действию, я посмотрел эту передачу и теперь я изменю свою жизнь", однако когда результатов не видно, ничего существенно не меняется, а под поверхностью росток уже почти готов прорасти.
estoy animado, ví este programa y voy a cambiar mi vida " y aún los resultados no aparecen, los resultados no aparecen y bajo la superficie está a punto de abrirse paso
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не получится 238
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не получится 238