Приходит перевод на испанский
5,404 параллельный перевод
Приходит один день, а ты уже ноешь : " - Снимите с меня, мой костюм".
El primer día llega, y dices, "mira mi disfraz".
Нет, он приходит каждую неделю с новым поставленным самому себе диагнозом. Ипохондрик?
No, viene todas las semanas con un nuevo autodiagnóstico.
Он работает, приходит домой.
Va a trabajar, llega a casa.
И внезапно это просто приходит на ум, понимаешь?
Y de repente te hace clic.
Единственное, что приходит в голову, у нас были проблемы с одним помешанным фанатом.
La única cosa que se me ocurre es cuando tuvimos un problema con este fan en particular.
Если бы я мог, я бы задушил вас и всех остальных, кто приходит в мою страну и соблазняет моих людей деньгами и лживыми обещаниями.
Si pudiera... te estrangularía a ti y a todos los... que van a mi país y seducen al pueblo con dinero y falsas promesas.
Если Экли приходит и упоминает моё имя, если тебе перепадёт немного плутония до его поступления...
Si Akley aparece y menciona mi nombre, si llegas a ver de reojo un poco de plutonio antes de que llegue...
Их столько приходит в клуб. Я, в основном, смотрю на их запьястья.
No, vienen muchas al club y solo les miro las muñecas.
Боженька приходит в ярость.
Dios dice : "Basta"
Так приятно, когда молодежь приходит с таким постоянством.
Es tan bonito que la gente joven venga de visita con tanta frecuencia.
"Гневобык - существо, которое приходит в ярость, если его спровоцировать."
"Un heftigauroch es" "un Wesen parecido a un toro que se transforma en rabia cuando le provocan".
- Я имею в виду, хорошо, что Санта Клаус приходит в город.
- Es algo bueno que Santa Claus venga a la ciudad.
Ты тренируешь любого, кто приходит сюда.
Entrenarías a cualquiera que entre por esa puerta.
Я это чувствую, а ещё последние пару недель кто-то приходит на задний двор.
Puedo sentirlo, y entonces alguien ha estado en el patio trasero el último par de semanas.
Это приходит само собой, когда доверяешь свою жизнь кому-то.
Viene con el cargo cuando le confías tu vida a alguien.
- Назови хотя бы одну причину, почему я не должен вышибить тебе мозги прямо сейчас! Лично мне в голову ничего не приходит!
Dame una buena razón por la que no debería volarte la cabeza ahora mismo, porque no puedo pensar en ninguna.
Никто не приходит на ум.
No lo creo.
Она приходит, мы веселимся.
Viene a casa y nos divertimos.
Я знаю, неприятно, когда к тебе приходит социальный работник, но просто попробуйте расслабиться и вести себя так, как в любой другой день, хорошо?
Sé que es estresante tener a una trabajadora social en su casa, pero traten de relajarse y comportarse normalmente, ¿ de acuerdo?
Каждый божий день от вас приходит очередной безумный запрос.
Cada día hay alguna nueva petición loca por tu parte.
Как правило, смертность при вирусе гриппа приходит волнами.
Típicamente, la mortalidad en un virus de la gripe viene en oleadas.
В голову приходит только кое-что одно.
Sí, a mí se me ocurre una.
Ничего не приходит на ум.
Así de pronto, no.
Кто-нибудь в особенности приходит на ум?
¿ Se le ocurre alguna en particular?
Мне всё равно, откуда приходит инфа.
No me importa cómo se entregue la información.
Все приходит к одному.
Todo saldrá bien.
Все приходит к одному.
Todo se resolverá.
Это приходит из области моей сложной личности.
Es lo que acarrea mi complicada identidad.
Во сколько мама приходит?
¿ A qué hora llega mi madre? Bueno, hay poco trabajo.
Она приходит когда приходит.
Viene cuando viene.
Все-таки, когда я слышу "Альфабет Сити", мне на ум приходит...
Sin embargo, parte de mí oye "Alfabeto City" y piensa...
Посмотри, приходит в себя после наркоза.
Míralo, sólo para dormir fuera de la anestesia.
Мисс Рэндалл, кто-нибудь приходит на ум?
Srta. Randall, ¿ conoce a alguien así?
Потому что есть человек, который приходит на ваши собрания, из-за которого вы нервничаете, и которому ваши инстинкты самосохранения говорят не доверять, а эти инстинкты всегда верны.
Porque hay un hombre que va a sus reuniones que la pone nerviosa y su instinto de autoprotección le dice que no confíe en él y ese instinto no se equivoca.
Строения на поле, вблизи Лилля... камеру установили, чтобы видеть, кто приходит.
Unos edificios en un campo, en las afueras de Lille... y una cámara fue puesta allí para ver quién aparecía.
Джорди приходит в себя.
Jordi está en recuperación.
Этот ребенок приходит один, без семьи, пытаясь сохранить свою собственную жизнь.
Este chico ha venido solo, sin familia intentando salvar su propia vida,
Итак, парень, который следил за Роджером и был на месте аварии, когда он погиб, на следующий день приходит в дом Маккуэйда?
Vale, entonces este tipo que estaba siguiendo a Roger y que estaba allí cuando este murió, ¿ se aparece en la casa de McQuaid al día siguiente?
Леонард нервничает, когда приходит полиция.
A Leonard le resultan muy inquietantes las visitas de la policía.
Никто не приходит в мертвую зону.
Nadie viene a la zona muerta.
Приходит в себя.
Él está despertando.
"Ленивый" - не то слово, что приходит на ум.
"Perezoso" no es la primera palabra que se me viene a la mente.
между мыслью и действием приходит искушение.
entre la idea y la acción viene la tentación.
Он приходит в себя.
Se está despertando.
И первое что приходит в голову - ты наверно трахаешься с кем-то. И ты трахаешься.
Y lo primero que surge a la mente es que debes estar acostándote con alguien, y así es.
Трэйси приходит в сознание.
Tracy está volviendo en sí.
Она приходит сюда каждое утро после пробежки.
Entra cada mañana después de su carrera.
Они рассказали мне, что видели здесь кого-то кто приходит и находится здесь последние несколько месяцев если нет, просто откажись от этого то полагаю, я должен просто присоединиться к тебе
Me dijeron que vieron a alguien yendo y viniendo durante los últimos meses. Si no vas a dejar esto en paz, supongo que tendré que ayudarte.
Ну, приходит такое время, когда мамы вынуждены покидать гнездо, Джер.
Bueno, llega un momento en que las madres abandonan el nido, Jerry.
Все приходит к одному. Мне нужен телефон который мы получили от сутенера.
Todo saldrá bien.
Мне на ум ничего не приходит.
No me viene nada a la mente.
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходите завтра 82
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходите еще 56
приходите завтра 82
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46