Приходится перевод на испанский
6,236 параллельный перевод
Должно быть, вам нелегко приходится в чужом месте.
Debe ser difícil para usted estar en un lugar extraño.
Иногда человеку приходится делать тяжкий выбор, другие считают его решение ошибкой, но в итоге оно оказывается верным.
A veces un hombre tiene que asumir riesgos, riesgos que pueden parecer equivocados para otros, pero que sabes que son lo correcto a largo plazo.
Постоянно играет у тебя в голове. В конце концов, тебе, так уж и быть, приходится её полюбить.
No puedes sacártela de la cabeza, y entonces estás, como, forzado a ser como, "Vale, bien, me gusta."
Ужас просто, с чем приходится иметь дело. Страховые...
Es terrible lo que la gente tiene que negociar... con las compañías de seguros.
Приходится молоть муку вручную.
Tenemos que moler la harina a mano.
Ты уверена, что хочешь заплатить за это такую цену? За всё приходится платить, не так ли?
¿ Estás dispuesto a pagar ese precio? Siempre hay un precio a pagar, ¿ no?
Простите, что заставил ждать, но, когда полиция убивает подозреваемого, приходится заполнять кучу бумаг. - Рауль убит?
Lamento mucho la espera, pero cuando matamos a un sospechoso, se tiene mucho papeleo.
Чтобы было интересно, иногда приходится заходить чуть дальше, но когда заходишь чуть дальше, сначала может быть страшно.
Para mantenerlo interesante, bueno, Tienes que empujar un poco más veces, y, a veces un poco más puede dar miedo al principio.
Похоже, на этой работе приходится ужасно много бегать.
Este trabajo implica tener que correr mucho.
Нам приходится работать с устаревшим, вышедшим из строя оборудованием.
Tenemos que apañárnoslas con equipos en malas condiciones y anticuados.
Ну, выбор в автоматах со снэками не очень, и все подсели на это кофе в пакетиках, так что, мне приходится выкручиваться.
Bueno, el presupuesto para la comida es muy ajustado y todo el mundo quiere esos paquetes de café individuales, así que, sí, tuve que tomar una difícil decisión.
Детективам Батл Крик приходится иметь дело с нехваткой ресурсов, нехваткой штата...
Quiero decir, los detectives de Battle Creek han tenido las manos atadas fuertemente por la falta de recursos, falta de personal...
Кем тебе приходится Дженни?
¿ Quién es Jenny para ti?
- Мне приходится верить, что человек, который смотрит тебе в глаза и даёт своё слово, сохранит его.
- Debo creer que un hombre que te mira a los ojos y te da su palabra, la mantendrá.
Унизительно, когда приходится выпрашивать у тех, кто завел страницу на Фейсбуке, когда еще молоко на губах не обсохло, но это...
Es humillante tener que rogarle a un chico que estuvo en Facebook antes de que le bajaran los testículos, pero eso- -
Поэтому приходится тебя высмеивать, потому что ты несмешной.
Por eso debo reírme de tí, porque no eres divertido.
Сдаётся - и на этом всё. А чаще и этого делать не приходится. Но иногда нужно действовать по-жёсткому, ясно?
Se rendirá y ahí se acaba la cosa, y la mayor parte del tiempo ni siquiera tienes que hacer eso, pero a veces te pones duro con ellos, ¿ sabes?
- Если уж приходится надеть парик, почему именно такой?
Si vas a usar una peluca, ¿ por que te pones que peluca?
Каждый год нам приходится биться с Конгрессом за каждый доллар бюджета.
Hay que pelear con el Congreso cada año por el presupuesto, por cada dólar.
У тебя не хватает духа, чтобы быть честным, поэтому всем приходится заткнуться и страдать вместе с тобой.
No tienes agallas para ser sincero, así que todo el mundo tiene que callarse y sufrir contigo.
Да, из-за презентаций, которые я должен сделать для председателя комиссии на следующей неделе, приходится.
Sí, bueno, con las presentaciones Necesito hacer al presidente la próxima semana Como que lo tengo que hacer.
Нам всем приходится жить с нашими поступками.
Tenemos que vivir con nuestras elecciones.
Потому что... я думаю, ты понимаешь, через что мне приходится проходить.
Porque... creo que podrías entender algo por lo que estoy pasando.
Она ведёт себя импульсивно, потому что злится, потому что ей приходится переживать ситуацию, в которой она не должна была оказаться, Рейна.
Se está comportando mal porque está enfadada porque está lidiando con esas cosas con las que no debería tener que estar lidiando, Rayna.
Мне так жаль, что тебе приходится через всё это проходить.
De verdad siento que tengas que pasar por esto.
Приходится постоянно ходить на вечеринки с теми, кто крутит твою музыку н радио.
Tienes que darle de beber y comer a esta gente y ellos te ponen en la radio.
Полицейским каждый день приходится иметь с этим дело, такова наша работа.
los policías lidian con eso todos los días, es el trabajo.
Когда мы должны принять нелегкое решение, нам часто приходится выбирать между эмоциональным порывом и рациональными доводами.
Cuando enfrentamos decisiones difíciles, muchas veces tenemos que elegir entre la respuesta emocional y la racional.
Ты беседуешь с людьми, у которых уже есть работа. Им приходится сбегать.
Estás entrevistando gente que ya tiene trabajo.
Приходится показывать что есть.
Tengo que enseñárselo a personas con los ojos abiertos.
Но тебе не понять, ведь таким как ты не приходится.
Pero no lo entiendes porque los tipos como tú no tienen que hacerlo.
Раз уж мы расстались, мне приходится принимать то время, что он предлагает.
Como ya no estamos juntos, tengo que aceptar el tiempo que ofrece, ¿ verdad?
И теперь чтобы держать на плаву старые суда, приходится тратить средства, что мы заняли на новые.
Ahora para mantener a flote los barcos viejos tuve que usar parte del préstamo para terminar los nuevos.
Я сожалею, что это мне приходится говорить тебе об этом, мама.
Siento mucho ser el que te cuente eso, mamá.
Слушай, первые два года приходится тяжело.
El primer par de años es duro.
Некоторые решения неприятны, но их приходится принимать.
Y algunas elecciones son poco placenteras y se tienen que tomar.
Но есть кое-что чему я научился за все эти годы, иногда тебе приходится менять стратегию.
Pero si hay algo que he aprendido a lo largo de los años, es que a veces tienes que cambiar tu estrategia.
Рано или поздно, нам всем приходится платить.
Tarde o temprano, todos debemos pagar.
Мы посреди вампирского апокалипсиса, всем приходится идти на жертвы.
Estamos en el medio de un apocalipsis de vampiros ; todos hacen sacrificios.
Мне приходится с ними жить.
Tengo que vivir con ello.
Ты превратила эту компанию в место, где нет начальника. И это звучит здорово, но на самом деле это выливается в кучу всякого дерьма, которую никто не замечает, и которой, в конце концов, приходится заниматься мне.
Hiciste de este un lugar sin jefes, y eso suena genial, pero eso se traduce en un montón de mierda cayendo por las grietas que yo tengo que solucionar sola.
- Мне иногда даже приходится уходить в дом и закрывать жалюзи.
Hasta debo cerrar las persianas para no verlos.
Если у нас есть мужчина, который дает нам деньги на детей, нам приходится лгать, чтобы аренда не выросла. Или чтобы нас не выгнали, если он что-нибудь не то сделает.
Si el hombre nos da algo de dinero para sus hijos mentimos para que el alquiler no aumente o para que no nos expulsen si hace algo malo.
Тебе приходится ездить на легке с твоим-то видом деятельности, верно?
Usted tiene que viajar con poco peso en su línea de trabajo, ¿ no?
- В этом бизнесе, сынок, приходится делать вещи, которые делать не хочется.
En este negocio, hijo... tendrás que hacer todo tipo de cosas que no quieres hacer.
– Ей вроде как приходится.
- Se vio obligada.
Нам приходится работать с устаревшим, вышедшим из строя оборудованием.
Tenemos que arreglárnosla con equipos en malas condiciones y anticuados.
Расти приходится, когда тебя отправляют в Ад.
Desde que te desterraron al infierno.
Что тебе приходится попрощаться со своим детством и принять взросление.
Lo que te está forzando a decir adiós a tu niñez y aceptar totalmente tu madurez.
Каково приходится нашим солдатам.
Cómo es para nuestros soldados ahora que
Всем приходится бороться, ведь это испытание и ты с ним отлично справляешься.
Todo el mundo batalla al principio, pero es sólo una prueba. Y lo estás haciendo muy bien, debo decir.
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходите 295
приходи в 24
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходите 295
приходи в 24