Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ П ] / Пришла пора

Пришла пора перевод на испанский

375 параллельный перевод
Послушай, думаю, пришла пора тебе самому все выяснить.
Mira, creo que es hora de que lo averigües por ti mismo.
Вы танцевали. Пришла пора расплачиваться. У вас обязательство перед этим ребенком.
Ya ha salido a bailar, pero ahora su deber es criar a su hijo.
Опять пришла пора молодой листвы.
Otra vez, ha llegado la primavera.
Пришла пора, у неё должна быть своя комната.
Se irá a dormir al otro cuarto.
Если пришла пора умирать, лучше пусть это случится в родительском доме.
Me gustaría pasar mis últimos días, en la vieja casa.
Пришла пора для тебя занять свое место здесь, делать говядину для войны.
Es hora de que ocupes tu lugar aquí. de producir carne para la guerra.
А если у меня раскалывается голова, я говорю : "Пьер, сегодня пришла пора становиться святым".
Si me duele mucho la cabeza, me digo : "Pierre debes dar el primer paso para purificarme".
Травке зеленеть пришла пора.
¿ Has visto alguna vez un césped más verde?
Так что, пришла пора с ним рассчитаться.
Ahora voy a compensarle.
Мам, мне кажется, Джорджи пришла пора покинуть нас.
Madre, creo que es tiempo que Georgie se vaya, también,... es...
¬ от именно! ƒумаю, пришла пора перемен.
Y yo creo que es hora de un cambio.
Но кажется, пришла пора показать вам моё сокровище.
Pero creo que va siendo hora de que os enseñe mi joya.
- Пришла пора прощаться.
- Ha llegado la hora de decir adiós.
Пришла пора показать им на что мы способны!
¡ Es hora de que les mostremos que terribles podemos ser!
но сын печалит всю семью, он был беды виной. Пришла пора... зажглась любовь в дочернем сердце нежном, но брак разрушиться готов, и горе стало неизбежным.
Si Alfredo se niega a volver al seno de su familia el joven prometido de ella con el que iba a casarse rechazaría el feliz matrimonio
И сегодня пришла пора отдавать.
Y hoy es el momento de retribuir todo eso.
- Пришла пора стричь овец, да?
Es la época de esquilar, ¿ verdad?
Пришла пора искать другой выход.
- Es hora de seguir nuevas vías.
Но пришла пора оставить их.
Pero ahora, dejémoslos en paz.
Но тепрь пришла пора кончать с этим, Луис.
Pero es el momento de terminar con esto, Louis.
Пришла пора расплаты.
Es hora de la venganza.
"И молвил Морж :" Пришла пора "
"'La hora llegó ", dijo la morsa.
"И молвил Морж :" Пришла пора "
"'La hora llegó, "dijo la morsa,"
- Пришла пора украсить клетку тобой, Мега-дурак!
Es hora de que adormes una jaula megainbècil.
Пришла пора показать этому куску хлама, что значит иметь дело со мной.
y ahora al nucleo, para que ese monton de chatarra se entere lo que es meterse conmigo
Пришла пора застолья!
Es hora de darse un banquete.
Я иду к тебе, шалопай, пришла пора заплатить за все неприятности.
Voy por ti, pequeño. Pagarás por todas las que me hiciste.
Но пришла пора поступить так, как нужно!
Es hora de hacer lo honorable.
- Полагаю, пришла пора для тактического отступления.
Ha llegado el momento de una retirada estrategica....
Пришла пора использовать опыт Братца Кролика.
Es hora de sacar provecho de La Zarza.
- Пришла пора...
# - Hay té para preparar
Пришла пора кормить народ.
# Mientras las tiendas se llenan de comida y los rebaños son alimentados
Пришла пора преподать им урок.
Creo que es hora de que le des una lección a la sociedad.
Когда пришла пора поступать в колледж, мы пошли в разных направлениях...
Para la universidad, tomamos caminos distintos, mas...
Возможно пришла пора.
Tal vez es hora.
Теперь пришла пора вам взбодрить одного из ваших пациентов и отвлечь ее от неизбежно приближающегося конца.
Es hora de que haga olvidar a su paciente de su muerte inminente.
Так что пришла пора снять эти бальные туфельки, надеть сандали на веревочках, которые ты очень любишь, и в которых, кстати, не смей больше возвращаться сюда, вышибить дверь с ноги, и дать ему понять,
Es hora de quitarte esos tacones, de ponerte esas alpargatas que tanto te gustan... y, a propósito nunca volverán estar de moda de patear la puerta y de hacerlo acostumbrarse al hecho de que vives allí.
Возможно, пришла пора тебе кое-что вернуть обществу.
Es hora de ofrecer algo a cambio.
Покажи мне, как это делать. Думаю, пришла пора для нового гимна страны.
Necesitamos un nuevo himno nacional, uno que nos transmita algo.
Пришла пора принять мне более активную роль в этой войне.
Es hora de que yo tome un papel más activo en esta guerra.
Пришла пора отмщения.
Ha comenzado la era del retorno.
Всё-таки, я много чего от тебя вытерпел, так что теперь пришла пора расплаты.
Porque he soportado... muchos de tus malos tratos, y creo que es hora de que pagues.
" Давно пришла пора сменить замок или заставить тебя вернуть ключ
" Debería haber cambiado la cerradura y haberte obligado a darme tu llave
Я пришла за мадемуазель Алисой, ей пора заниматься.
Vine a llevar a Alicia a su lección.
Пришла моя пора!
'Que no he hecho nunca
"Я пришла посмотреть на тебя, а теперь мне пора уйти".
"He venido desde lejos para verte, ahora deno irme"
Пришла Сердечная пора
A pair of mittens that were made by your mother
Мне кажется, что именно в момент разрыва с Джо я услышала голос, который сказал "Дафни, пришла тебе пора найти себе человека абсолютно нового типажа"
Creo que fue el momento en que me separé de Joe cuando oí una voz que decía : "Daphne, es hora que busques un tipo de hombre totalmente distinto."
Ёта пора пришла.
Ahora es la hora.
Я пришла, посмотрела, а теперь пора баиньки.
Vale, vine, vi, estuve simpática.
Пришла пора сказать "привет" рогатому, на которого ты работал все это время.
Ya sabes, joder al cabrón en serio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]