Прямо как в перевод на испанский
1,525 параллельный перевод
Прямо как в кино.
Guau, fue como en una película.
Прямо как в жизни.
Tú sabes, tan vivo. Yo...
Зажим. Прямо как в "Операции"...
Forceps.
Прямо как в фильме со Стивом МакКвином. Да.
Vi eso en una película de Steve McQueen.
Там прямо как в крепости.
Es como una maldita fortaleza.
Прямо как в кино.
Eso-eso es como en las películas.
Прямо как в кино?
¿ Exactamente como en la película?
Прямо как в старые времена, правда?
Es algo así como los viejos tiempo, ¿ eh?
Прямо как в "Call of Duty".
Como en Call of Duty.
Ага, у нас есть видео и аудио потоки со спутника, сохраняемые жесткий диск, прямо как в моём фургоне.
Si, nosotros tenemos video y audio, con una señal de satélite que llega a estos discos duros, lo mismo que tengo instalado en mi furgoneta.
Прямо как в "Золушке".
Como cenicienta.
Прямо как в "Сокровищах Сьерра-Мадре".
Es un gran tesoro el Sierra Madre.
Тут прямо как в клубе.
Es como un club esto.
Здесь столько туннелей, прямо как в муравейнике.
Qué cantidad de túneles hay ahí adentro, parece un hormiguero.
Прямо как в старые времена, малышка?
- Como en los viejos tiempos, ¿ no?
А теперь, я похоже, умру. В городишке, прямо как мой родной..
Y ahora parece que voy a morir en un pueblito como en el que nací.
Сядь, спина прямая, смело смотри на эту чертову штуку, гляди прямо в ее глаз, как если бы это был любой приличный англичанин.
Sientate, mante la espalda recta, mirada al frente, como lo haría cualquier Inglés decente.
В следующий раз, когда захочешь выразить себя как шут из балагана, не удивляйся, если мой кулак тоже надумает заняться самовыражением прямо в твой подбородок.
La próxima vez que quieras expresarte un pequeño circo de bichos raros, que no te sorprenda cuando mi puño quiera expresarse contra tu barbilla!
- Наэлектризованное ощущение боли, проходящей через лицо, как выстрел адреналина прямо в душу. - Чего? Я почувствовал себя мужчиной, вероятно, в первый раз после бар-мицвы *.
Me hizo sentir como un hombre, tal vez por primera vez desde el Bar Mitzvah.
Прямо как в элитном ресторане с шикарным меню.
Este lugar es mi restaurante particular de cinco tenedores.
Что-то типа, как мужчина мужчине, глядя прямо в глаза?
¿ De hombre a hombre, mirarlo a los ojos, ese tipo de cosas?
- Ты прямо как собака в кормушке.
Eres como el perro del hortelano.
Я прям вижу, как крутятся мысли у вас в голове, мистер Гиббс, но как только хомячок в колесе наберёт скорость, и вы придумаете вопросы, звоните прямо мне.
Puedo oír su mente calibrando, Sr. Gibbs, pero una vez que el hamster gana tracción en la rueda, y que usted averigüe las preguntas que necesite, entonces podrá contactar conmigo directamente.
Прямо в яблочко. Ну как у тебя дела?
Todavía bastante rápido.
Человек, которого ищет все ФБР, появляется прямо у них в песочнице, но они его не замечают, - потому что он выглядит и пахнет, как они.
El hombre más buscado por los federales entra directo a su campo de juego, pero no se dan cuenta porque huele como ellos y se parece a ellos.
Ты помнишь, как она зажарила утку прямо в пластиковой упаковке, не выпатрошив её?
¿ Recuerdas cuándo asó un pato con la bolsa de plástico de las tripas todavía en él?
Господи, как бы я хотела угодить прямо в зад этой чертовой Элеонор!
Esas son las primeras palabras que me dices en todo el día.
Прямо в лицо объяснил ему, как надо себя вести.
Le encare y lo puse en orden.
Помню, мы подъехали прямо к трапу самолета, как в каком-нибудь клипе Бон Джови.
Recuerdo, nos dirigimos hasta el avión como en el video de Bon Jovi.
Она была прямо здесь, в точности как ты описывала, и платье и брошь - всё это было на ней.
Fue aquí mismo, como te lo estoy contando, con el vestido y el broche. Con todo eso de anciana.
Прямо как ты в детстве?
- ¿ Eso es lo que te pasó a ti?
Как будто выстрел масла прямо в рот из швейцарской коровы.
Es como si la mantequilla. Saliera directamente de una vaca Suiza a mi boca.
Куплю жаренного на гриле цыплёнка в супермаркете, принесу домой, встану над раковиной и сожру весь пакет прямо руками, как животное.
Comprando un pollo asado del supermercado, llevandolo a casa, poniendolo sobre la mesa y comiendolo en el envoltorio con mis manos desnudas como un animal.
"Прямо сейчас" рисует в твоей голове волшебное будущее, в котором всё будет как надо, но правда в том, что оно никогда не настанет.
Sí. "En este momento" pinta el retrato de un tiempo futuro mágico cuando todo funcionará pero la verdad es que nunca sucederá.
Как ты смеешь, рабыня, смотреть прямо в глаза Лорду Ралу.
Como se atreve una esclava a mirar directamente a los ojos de Lord Rahl
Я имею в виду, если ты не хочешь, чтобы все прямо сейчас узнали, как ты высасываешь весь доход из собственной компании.
Quiero decir, a menos que quieras que todo el mundo sepa que puede que ya le hayas quitado todo el dinero a tu compañía.
Мне прямо хочется нарядить тебя, как маленького гномика и оставить жить в саду.
Quiero vestirte como un gnomo y llevarte a vivir a mi jardín.
Когда я бросила его в Роберта Кваме, и попала прямо в висок, он упал как покошенный.
Luego se la tiré a Robert Kwame, le di justo en la sien. Cayó como un árbol de Navidad en enero.
Прямо как Корки, в Жизнь продолжается.
como Corky en "A fuerza de cariño"
Прямо как пасха в трейлер-парке.
Parece un estacionamiento de caravanas en Pascua.
Я возьму тебя прямо в этой спальне и поимею так, как никто до этого.
Quiero llevarte a la habitación y hacerte pasar un rato como el que nunca has pasado.
Не могу говорить за всех, но мне трудно смириться с невероятным фактом, что у нас в руках был "мозг" всей диверсии с глобальным Затмением, и прямо перед тем, как он мог бы нам выдать действительно важную информацию, он был застрелен террористкой, которая всего несколько часов назад еще находилась в наших руках.
No puedo hablar por la mitad de todos, pero aún contemplo el increíble hecho de que tuvimos a posible mente maestra de los desmayos globales en las manos y justo antes de que pudiera divulgar información real, lo mató una terrorista que, unas horas antes,
Прямо как тот удивительный город, в котором мы живем
Igual que la ciudad en donde vivimos.
Этот ваш Новак вытащил его прямо из кровати, как в ссылку.
Nowak le sacó de la cama, como para una deportación.
Люди, получившие пулю в грудь прямо как большие дети.
Las personas a las que les disparan en el pecho son como bebes grandes
Что... прямо как... нашивку на рубашке в скаутском лагере?
¿ Qué como un... como una camisa de etiqueta en el campo?
Прямо как в фильме "Зелёный Сойлент"?
¿ Qué opinas, es una situación Soylent-Green?
Прокол должно быть раширился вверх прямо в переднее основание мозга, как результат - мгновенная смерть.
La perforación se habría extendido hacia arriba en la base anterior del cerebro, causando una muerte inmediata.
И я бы поставил бутылку виски Красавчика Джеймса на то, что кто-то спустя годы пытался проникнуть в тайник мэра, прямо как мы.
y apuesto una botella de whisky Beau James a que alguien está intentado hacer su camino de regreso al escondite del alcalde, justo como nosotros.
Похоже, детектив Райан позвонил в участок прямо перед тем, как поехал сюда.
Por lo que veo el Detective Ryan llamó a comisaría justo antes de entrar aquí.
А вместо этого проторчал весь день в операционной. И смотрел, как Тедди Олтман разваливается прямо на глазах. Я не понимаю.
Mientras tanto, estoy atrapado en un quirófano todo el día mirando a Teddy Altman descomponiéndose delante de mis ojos.
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как 69
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как 69
прямо как тогда 19
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202