Случайности перевод на испанский
341 параллельный перевод
Ну что ж, моя дорогая, я тоже умею устраивать ( ( случайности ) )!
Pequeña, yo también puedo causar accidentes.
По какой-то нелепой случайности у меня пропали все деньги.
Debido a un accidente mi compañía está al descubierto.
Тем же вечером он добрался и до самого трона, измазав его грязью. И лишь по самой нелепой и трогательной случайности не сбылось то, ради чего он пошёл.
Y llegó una noche, manchando de lodo la misma sala del trono, y sólo por la más simple y conmovedora de las desgracias no consiguió su objetivo.
Не возможно никакой случайности?
¿ Ninguna posibilidad accidental?
Только случайности и безделье : в них рождаются идеи.
Al azar y al ocio, debo mi primer golpe de suerte.
Здесь, в этом безлюдном месте, ей казалось, что они сами еще пока живы лишь благодаря случайности.
Perdida en la inmensidad de aquel lugar, tuvo la impresión de que ellos eran infinitamente más frágiles y dignos de compasión que la fallecida.
Она поздновато это осознала, в тот вечер, когда он попытался проникнуть в ее комнату, как бы по случайности, и кстати, под абсурдным предлогом, он хотел разъяснить ей смысл старинных картин.
Se dio cuenta un poco tarde, la noche en que intentó entrar en su habitación como si por accidente, con la absurda pretensión : de explicarle a ella una pintura...
По случайности, конечно!
Por casualidad, por supuesto.
Лейбниц ввел понятие случайности.
Leibnitz introdujo lo contingente...
Движение, случайности.
El movimiento de las cosas. Los accidentes.
Я в это не верю, все это лишь случайности.
Fue un accidente.
Но для меня это случайности каждого утра, выставленные за дверь.
Pero para mí sólo son la basura de la mañana... al sacarla por la puerta.
Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
La suerte parece haber jugado a nuestro favor.
Добрый вечер. Видите, утром мы говорили о случайности.
Ve, esta mañana hablábamos de la casualidad...
Иногда случайности невероятны.
La casualidad es maravillosa.
Помните, что я вам говорил про случайности?
¿ Recuerda lo que le dije sobre los accidentes?
И когда-нибудь по счастливой случайности мы увидимся.
A lo mejor nos volvemos a ver en una ocasión más feliz.
" Выстрел, ранивший меня в голову, был произведен по случайности...
El disparo que recibí fue accidental.
Итак, по какой-то невероятной случайности, Брэду и Джанет удалось попасть на встречу со своим другом Эвереттом Скоттом.
Y así, por alguna extraordinaria coincidencia el destino quiso que Brad y Janet acudieran a ver al Dr. Everett Scott.
Вот я - родилась по чистой случайности.
Como cuando yo nací, fue sólo un accidente.
Вы меня тут нашли, скорее всего, благодаря чистой случайности.
Ha sido una suerte que me hayas encontrado.
Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо.
Ahora, supongamos que entre los ancestros de este cangrejo surgió uno cuyo dorso se parecía ligeramente a un rostro.
У нас все бы было хорошо... если бы не происходили всякие случайности.
Todo habría ido bien si no hubiese surgido ningún... problema.
- По случайности устроился на работу?
- ¿ Quieres decir que tienes trabajo?
И наоборот, отвергая саму случайность, в связи с этим элемент случайности, как вы понимаете, должен казаться основанным на неопровержимой логике.
Es evidente que eliminamos al propio azar... de ese elemento de azar, lo cual, si entendéis lo que digo puede parecer una solución de una lógica bastante sólida.
Как насчет... если он у меня в мозгу, и я не могу воспроизвести его сознательно, мы привнесем элемент случайности, который будет влиять на мое подсознание? — Например?
Y... si está en mi cerebro, y no puedo alcanzarla, supón que introducimos un elemento al azar,... formado por patrones cerebrales.
Случайности, которые влияют на общих ход событий в материальной вселенной.
Muestreos al azar que afectan a el flujo general del universo material.
Древняя китайская философская книга, взявшая за основу идею случайности.
Ancient chino libro de filosofía acceder mediante un muestreo aleatorio.
Музыка... еще до того, как музыка оформилась в ноты и стройные фразы для человечества, все началось с чистой случайности.
La música empezó mucho antes de que se formalizara en notas y frases. Para la humanidad, comenzó con un accidente.
Случайности исключены.
Con nosotros no hay accidentes y no más riesgos.
Поэтому ты позвонила в "Банана Клаб" и по счастливой случайности, я поднял трубку.
Es por eso que llamaste al Banana Club y dio la casualidad de que fui yo quién respondió.
Все эти счастливые случайности, происходящие с вами, они - мгновенны.
Es la mejor propuesta. Yo la aceptaría.
Но не думаете же Вы, что мадам Вэйверли по чистой случайности оказалась прикованной к кровати именно в день похищения?
¿ Verdad que no cree usted que fuera mera casualidad el que la Sra. Waverly quedara al margen precisamente el día del secuestro del niño? Dios mío.
По чистой случайности она его не открыла.
De pura casualidad no la abrió. De milagro la vi primero.
По простой случайности, жизни всех честных людей на корабле Вскоре стали зависеть от меня одного
Por pura casualidad... las vidas de todos los hombres que había a bordo, pronto iban a depender de mi.
Нет, это просто случайности.
Ahora hablando en serio, solo han sido accidentes.
Довольно элементов случайности.
No se puede dejar nada al azar.
Три пули - один убийца. Но, произошло две случайности. И, это стало невозможным.
Pero dos cosas incalculables ocurrieron aquel día que lo hace prácticamente imposible.
- это то, что всю его недолгую жизнь преследуют роковые случайности, и он - очень смущён, а возможно - и травмирован этими обстоятельствами.
Como estaba por decirle a sus amigos Io primero que hay que saber acerca de Nicky es que durante su corta vida ha estado muy confundido y quizá haya sufrido traumas por infortunios persistentes.
Преследующие роковые случайности?
¿ Infortunios persistentes?
В смысле у нас есть некие платонические друзья, у меня в том числе, но все по случайности.
bueno, yo tengo algunas amigas platonicas, pero son todas por accidente!
Довольно элементов случайности.
Sería todo en cuanto al elemento de posibilidad.
Как вы доложите Комитету о "случайности" с Четвёртым?
¿ Cómo informarás al comité del "accidente" del Eva 04?
Молодой человек, наш герой, сражён по глупой случайности той самой стойкой, которая была названа в его честь.
Un joven, nuestro héroe, muerto en un extraño accidente causado por el mismo poste que se estaba poniendo en su honor.
От случайности это всё зависит, или некоторые вещи действительно суждены?
¿ Es todo casualidad o algunas cosas ya están predestinadas?
Я не хочу потерять вас из-за глупой случайности.
No los quiero perder en un incidente.
Пока она пыталась яростно изнасиловать весь экипаж, по трагической случайности, они были потоплены тунизийским сторожевым катером.
Aunque ella trató de una violación violenta equipo entero, en un trágico accidente, que se hundieron barcos tuniziyskim patrulla.
По счастливой случайности, мой транспорт перенаправили в трудовой лагерь.
Por mera casualidad mi transporte fue redirigido a un campo de trabajo.
По счастливой случайности, благодаря технологии врат,... мы наблюдаем то, что по законам физики видеть не можем.
Por azar de la tecnología, estamos viendo algo que las leyes de la física dicen que no podemos ver.
... всё произошедшее, все случайности, совпадения - это части единого плана.
¿ Un patrón?
Ты спаслась лишь благодаря счастливой случайности.
Nos libramos por los pelos.
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случае 17
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105
случается что 20
случайно 1002
случайность 161
случае 17
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105
случается что 20