Спокойна перевод на испанский
1,490 параллельный перевод
И её походка спокойна и красива как тихая ночь.
Y camina en una silenciosa belleza como la noche.
Если бы ты не сказала этих слов, я не была бы так спокойна.
Si no hubiera dicho esas palabras, no habría actuado así.
Я спокойна, я совершенно спокойна!
Estoy tranquila!
Потому что я спокойна.
Porque estoy yo.
Я спокойна.
Ya me calmé.
Я совершенно спокойна.
Estoy tranquila.
" еперь € буду спокойна.
Ahora tendré consuelo.
Тогда нам стоит пойти, чтобы Мири была спокойна.
- ¿ Tenemos que ir para que Miri esté tranquila?
Ее мать слишком спокойна!
¡ Su mamá es muy calmada!
- Я спокойна. - Да.
- Estoy calmada.
Просто будь спокойна.
Quédate tranquila.
Я ведь спокойна!
Yo estoy relajada.
Сирена немного ревнива, но Сара спокойна, так что как только Сирена получше узнает ее, все будет прекрасно.
Serena está un poco delosa, pero Sarah es guai, así que tan pronto como Serena la conozca, todo estará bien.
Тогда я спокойна, мы в надёжных руках.
Entonces estoy tranquila que está en buenas manos.
Оставайся спокойна, не дёргайся.
Mantente calmada,.
- На удивление спокойна.
- Increíblemente tranquila.
Да, и поэтому я думаю, что я была бы спокойна, если бы вы стали опекуном Эвелин.
- Sí, así que he pensado que no me importa que tú también seas el papá legal de Evelyn.
На других газовых гигантах свирепствует буря, а на Уране относительно спокойно.
Mientras otros gigantes de gas tienen modelos climatológicos turbulentos, Urano parece ser relativamente tranquilo, y los científicos creen conocer la razón.
Но исследование последних белых пятен на карте планеты неизбежно, однако грустно оттого, что мы до сих пор не оставляем Южный полюс и гору Эверест в их спокойствии и величии.
Una vez expuestos los últimos rincones de la tierra, no se podía deshacer pero es triste que no dejaran al Polo Sur o al monte Everest en esa paz tan digna.
Всё, что знает Хэйли, будет спокойно лежать у неё на подсознании то время, пока вы не скажете ей кодовую фразу.
El entrenamiento de Haley permanecerá dormido en su subconsiente mientras no digas la palabra clave.
Ну, в Голливуде... любой дурак, дурной настолько, что готов сброситься с лестницы, вполне спокойно найдёт того, кто ему за это заплатит.
¿ Y cómo es que uno se convierte en doble de riesgo, Doble Mike?
Спокойно так пришёл обратно на место преступления.
Da marcha atrás, para volver a la escena del crimen.
Выходите на улицу. Спокойно. Осторожно.
Hacia la calle, con cuidado, por favor.
Он чувствовал как злоба пробегает по его венам, как только они все навалились на большие двери. Он спокойно перешел в верхнюю часть лестницы и стал смотреть как они лезут к нему как стая крыс.
Podía ver a través de su ira con las venas dilatadas su paso por la puerta en calma, se dirigió hacia el piso superior.
Если Монсеньер написал это, на это должны были быть причины Оставайтесь спокойны.
Si Monseñor escribió ésto, alguna razón debía tener. Quédese tranquilo.
Она жила на ближайшем острове и должна была грести к нашему пляжу потому, что здесь было более спокойно.
Ella vivía en una isla cercana, pero había remando hasta nuestra playa porque era más tranquila.
Я боялся за мамину машину, поэтому оставил ее на другом берегу реки, там спокойнее.
No quería que le pasara nada al auto de mamá. Por eso opté por lo seguro y lo estacioné del otro lado del río.
На улицах спокойно?
¿ Las calles son seguras?
А потом? Я отслужу остаток срока в роли консула. А потом спокойно уйду на пенсию... в провинцию, где буду пахать поля и иметь рабынь.
Y después, voy a abandonar el resto de mi periodo como Cónsul y me retiraré tranquilamente a las provincias donde tendré mis campos..... y tendré sexo con mis esclavas.
Я исполняю приказ консула Рима, моего владыки силой клятвы, ради мира и народного спокой - ствия, на благо Республики!
Estoy cumpliendo órdenes del Cónsul de Roma, mi señor por juramento. Por el bien de la paz y el orden público por el bien de la república.
Я беру на себя ответственность поднять его. - Есть разница между спокойными городскими домами и горными базами.
Acepto la responsabilidad por plantear la cuestión.
Но всё же будет неплохо пожить немного в тишине на спокойствии, особенно перед Бразилией.
Pero vivir un poco tranquila en medio del valle no está mal, además después viene Brasil.
Мне спокойнее на душе.
Estoy más tranquilo.
я знаю, что хочу начать воплощение своих идей, О, и если вы заблудились, не паникуйте, я знаю, что хочу начать воплощение своих идей, я знаю, что хочу начать воплощение своих идей, просто стойте спокойно, машите руками, я знаю, что хочу начать воплощение своих идей, и, эх, охрана лабиринта вас найдет.
Y si se pierden en el laberinto, no cunda el pánico, quédense parados, muevan las manos, y el guardia del laberinto los encontrará.
На удивление спокойно, но я уже выпила пару бокалов вина. Посмотрим завтра, когда одежда улизнет. - О, ты чудесно справишься.
Sorprendentemente en calma, pero he bebido dos copas de vino, así que ya veremos mañana cuando ya no esté borracha.
Я спокойно себе каталась на собаках с эскимосами по ледяной пустыне, как обычно, а тут вдруг случилось глобальное потепление.
En un minuto estoy alentando a los perros del trineo y de repente es el calentamiento global.
Ты выглядишь на редкость спокойной. О, нет, нет.
Luces remarcablemente serena.
Эй, гляди какая деловая. Ладно, серьезно, от взгляда на этот кошмар через камеру тебе спокойнее, или что?
¿ En serio mirar esa pesadilla a través de la cámara te hace sentir mejor o algo así?
Я часто там бывал, потому что кафе было рядом с лабораторией, можно было спокойно доехать до него на велосипеде.
Y yo solía ir allí porque quedaba cerca del laboratorio y podía ir en bicicleta.
Ночью, я лежала и не смыкая глаз смотрела на него безмятежного, спокойного, счастливого.
De noche, me quedaba despierta mirándolo. Tranquilo, en paz, feliz.
Но Сильверио не может спокойно смотреть на грустных маленьких девочек.
Pero a Silverio tampoco le gusta que las niñas estén tristes.
Вы так спокойно сидели на двух.
Te sentias tan tranquilo en dos.
Спокойно! Чую на горизонте затяжную череду внезапных сердечных приступов.
Percibo toda una serie de infartos para hacer limpieza.
Неужели ты веришь, что я выброшу свой профессиональный инстинкт на ветер только чтобы ты ты спала спокойно?
¿ Crees que voy a traicionar mi instinto profesional sólo para que te sientas bien?
Вы оба выглядите намного более спокойными чем... чем на прошлой неделе.
Ambos se ven mucho más relajados... que la semana pasada.
Я хочу спокойно сесть завтра на самолет.
Quiero embarcar de forma segura en mi vuelo de mañana.
Пока ты не найдешь свой центр спокойствия, ты никогда не сможешь побить меня.
Hasta que encuentres tu centro de calma, nunca me vencerás.
Правда в том, что у Кейси на самом деле нет центра спокойствия.
Bueno, el punto es que Casey realmente no tiene un centro de calma.
Мне просто хочется сказать вам, что на свете есть планеты, на которых всё спокойно благодаря ей.
Sólo quiero que sepan que hay mundos allí afuera a salvo, en el cielo, gracias a ella.
Сидите спокойно у меня на коленях!
- Sentiense derechos en mi pierna.
Спустись на землю и спокойно займись этим, сконцентрируйся.
Daal eens af en pak het in alle rust aan, concentreer je.
спокойная 33
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойствие приди 22
спокоен 51
спокойный 64
спокойной 215
спокойное 18
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойствие приди 22
спокоен 51
спокойный 64
спокойной 215
спокойное 18