Средневековье перевод на испанский
137 параллельный перевод
в позднем Средневековье считалось, что земля - это неподвижная сфера, которая находится в центре мироздания.
En la última parte de la Edad Media se consideraba que la Tierra era una esfera estacionaria en el centro del universo.
Мне в руки попал занятный древний механизм, дающий яркое представление о том, каким виделся Ад в Средневековье.
He encontrado una extraña y antigua representación mecánica del Infierno, que sirve para comprender bien las creencias en la Edad Media.
В Средневековье у вас были проблемы с церковью а теперь - с законом.
En la Edad Media habrías tenido problemas con la iglesia. Actualmente es con la ley.
Одна вспышка молнии - и мы, практически, в Средневековье.
Un relámpago, y prácticamente volvimos a la Edad Media.
Это не средневековье, а Ваше Величество не абсолютная монархиня.
No estamos en la edad media y Su Majestad no es una monarca absolutista.
- Средневековье какое-то.
- Parece un poco medieval.
Как будто бы мы вернулись в средневековье.
Como si todavía vivieran en la Edad Media.
Вы не могли бы объяснить этому человеку, что мы живем не в средневековье.
¿ Quiere explicarle a este hombre que ya no estamos en la Edad Media?
Я имею в виду, я знаю, что вещи в Средневековье были довольно убогими, но, действительно, вы могли бы оставить туристам немного гламурной иллюзии.
Quiero decir, sé que las cosas estaban bastante mal en la Edad Media,... pero, en realidad, deberíais dar a los turistas un poco de ilusión de glamour.
Средневековье.
- Medieval.
Ну, знаете ли, тут вам не средневековье.
Esto no es la Edad Oscura, ¿ sabe?
Фактически, позднее средневековье.
De hecho, madura edad.
Сделайте это - и вы отшвырнете планету назад в средневековье, и ради чего?
Hazlo y este planeta volverá de nuevo a la edad media, y para qué?
Ему 700 лет, это Сумаранское Средневековье.
Tiene 700 años, de la Edad Media Sumarana.
Количество жителей близко к количеству в средневековье.
La población de Gran Bretaña podría bajar a niveles medievales.
Боже мой, это что, Средневековье?
¿ En qué estamos, la Edad Media?
Мы все в этой колонии живем как в средневековье.
Los integrantes de la colonia hemos vivido en la oscuridad.
Средневековье?
¿ "La Epoca Medieval"?
Это Средневековье!
¡ Esto es La Epoca Medieval!
Я опускаю в средневековье свои цены!
¡ Son precios medievales!
А, да что это, средневековье! ?
Pero, ¿ es que estamos en la Edad Media?
Бля, это же средневековье.
Esto es medieval.
Мы живём в средневековье?
¿ Qué, vivimos en la Edad Oscura?
И не предотвратил падение Римской Империи, что делает тебя прямым виновником за Средневековье.
No evitaste la caída de Roma, y provocaste la Edad Oscura.
Если б мы жили в Средневековье и ты носил сияющие доспехи я бы не сомневался, что ты прикончил девушку, а спас дракона.
Si en la época Medieval hubieras sido un caballero... sin duda hubieras cazado a la princesa y salvado al dragón.
Это что, средневековье?
¿ Estamos en la Edad Media?
- Ты слышал о средневековье?
¿ Te suena el Oscurantismo?
Средневековье.
La Edad Media.
Кто за то, чтобы охотники, как в средневековье, надрали задницу волку?
Así que todas las que estén a favor de que el leñador se ponga en plan medieval con el malvado lobo...
Ты читала личное дело Уокера – он живёт в средневековье!
Tú has leído el historial de Walker. Vive aún en la Edad Media.
Так девчонка продалась, как какая-нибудь гейша в средневековье.
Por eso, la chica se vende cómo una geisha de la época feudal.
И они все пытаются собрать все Предметы, словно пилигримы в поисках реликвий в средневековье. А ты как считаешь, Уолли?
Y hay otros intentando recolectar todos los objetos, como coleccionistas de reliquias de la Edad Media.
Эти "Крылья Хеопса" готовы отбросить нас в средневековье.
Las Águilas pretenden que volvamos al Medioevo.
Я пока припаркуюсь. А то вдруг слиняет в Средневековье.
Voy a aparcarla bien, porque podría retroceder a la Edad Media.
Точно. Раннее Средневековье.
Sí, La alta edad media.
Мы живем уже не в средневековье.
Ya no vivimos en épocas oscuras.
Жил он в Средневековье, но иногда говорил вещи из нашего времени...
El vivía en los tiempos medievales. Pero algunas veces decía cosas, de los tiempos de ahora.
Но я нашёл код, придуманный в средневековье.
Pero luego hallé un código de la Edad Media.
Добро пожаловать в Средневековье.
Bienvenido a la Edad Media.
На почте, там просто средневековье, Когда они говорят, понять невозможно.
En la oficina, es como el medievo, no puedo entender lo que dicen...
Технологии, конечно, земные, но с таким же успехом можно найти мобильник в Средневековье.
Puede que sea tecnología terrestre, pero es como encontrar un teléfono celular en la Edad Media.
Мы не в Средневековье!
¡ No estamos en la Edad Media!
1926 больше походит на средневековье.
1926, parece más la Edad Media.
Чувак, я провёл пол дня в средневековье с гликлопами и влукиду, ясно?
Tío, me he pasado la tarde en la Tierra Media con "pichifrús" y "patafrás", ¿ vale?
Мой мир – это фантазийное западное средневековье, в западной Европе не было никаких "кунг-фу монахов"!
Basé mi mundo en un período medieval fantástico occidental. No hay "monjes kung fú" en Europa Occidental.
Я не позволю ей удерживать этот приход в средневековье и убить во мне дух сочувствия.
No dejaré que mantenga a esta Parroquia en la edad media. ¡ Y no dejaré que destruya mi espíritu de compasión!
Выглядит... как в средневековье.
Tiene una pinta como... - Como medieval.
Ну конечно, чтобы правительство бомбёжками загнало нас назад в средневековье.
Por supuesto, así el gobierno federal bombardearnos de regreso a la Edad Media.
Сейчас не средневековье.
Ya no estamos en la Edad Media...
Средневековье закончено.
La edad media terminó.
Раннее Средневековье?
La alta edad media.
средней прожарки 18
средняя школа 42
средний 63
среднего роста 66
средних лет 21
среднего телосложения 45
средняя 18
средне 46
средняя школа 42
средний 63
среднего роста 66
средних лет 21
среднего телосложения 45
средняя 18
средне 46