Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Т ] / Так жалко

Так жалко перевод на испанский

216 параллельный перевод
Так жалко фройляйн Мануэлу
No sé... La srta. Manuela me da pena.
Не хочу, чтоб Вы переживали, Мэм. Мне самому Вас так жалко!
Es igual, no tiene por qué preocuparse.
Так жалко
Qué tristeza.
Мы можем подождать до тех времён, когда мальчик вырастет, и вам уже не будет так жалко с ним расставаться.
Ya será más tarde, cuando el niño haya crecido y a usted no le haga tanta falta.
Так жалко, что оргонам не удалось нас похитить.
Es una pena realmente que los Ogrones no tuvieran éxito al secuestrarnos.
Мне так жалко тебя, майн Карлхен!
Lo siento por ti, querido Carlchen.
Так жалко!
¡ Qué lástima!
Мне всегда так жалко было этих парней из "женской обуви".
Solía sentir mucha pena por esos muchachos de "Calzado de Mujer"
Бедный парень. Так жалко видеть его страдания. - Да.
Lamento mucho verlo sufrir de esa manera.
Мне его так жалко.
Me da mucha pena.
Нам ее так жалко.
Lo siento mucho por ella.
Тогда понятно, почему это место так жалко выглядит.
Eso explica por qué este sitio es tan hortera.
Ты знаешь, так жалко, что я не взял тот рисунок.
Lástima que no guardé el dibujo.
Мне так жалко Крогсхоя.
Estoy preocupada por Krogshoj.
Мне так жалко маму Моны.
Siento tanta pena por la madre de mona... ella está sola con ella.
- О, мне так жалко Аманду.
- Siento tanto lo de Amanda.
- Мне так жалко Фрэнка.
- Lo siento por Frank.
Так жалко.
Que lástima.
Президент проверит анализ госдоходов и скажет, что бог создал экономистов, чтобы астрологи не выглядели так жалко.
El Presidente revisará el análisis de ingresos... y dice que los economistas han venido para hacer que los astrólogos parezcan una mejor opción
Мне её так жалко, такая милая была девочка.
Es lamentable que haya muerto, ¿ verdad? - Era una muchacha tan agradable.
Мне ее так жалко... Че?
Pobre chica...
– Как же жалко молодого Сашу Краснова. Так быстро и так далеко отослали!
Zipe, la hermana de Hanne-Liebe, llevaba una vida familiar honrrosa con Abraham, el pelirrojo.
Потому что я вас люблю, а вы так стонали во сне, и мне стало вас жалко.
Porque la quiero mucho, y estaba tumbada ahí, llorando, y me dio mucha pena.
Ну, раз уж так... - Жалко, правда?
Bueno, si es así... ¿ qué pena, no?
Его так трясёт перемежающаяся лихорадка, что жалко смотреть.
Tiembla tanto con la ardiente fiebre cotidiana que es de lo más lastimoso contemplarlo.
Я чуть не расплакалась. Так стало жалко тебя.
Y sentí ganas de llorar, te compadecí tanto.
Жалко, что церковь так далеко.
Es una pena que la Iglesia quede tan lejos.
- Это так хорошо, просто жалко выбрасывать.
- Es tan buena que detesto romperla. - Tiene que romperla.
Жалко, что она так помялась
¡ Lástima que esté tan arrugado!
Как жалко. Мне так хотелось его увидеть. Ну да ладно, я так тебе рада.
Lo siento, me hubiera gustado verlo, pero me da mucho gusto que hayas venido.
Немного так, немного эдак... Жалко, вас не было.
Debería haber venido con nosotros.
Жалко, что все так вышло с Диком.
Siento lo de Deke.
Коля у нас крупный специалист по мясу. Не бей его так, жалко.
me da pena.
- Жалко, а мне так нравилось.
Era bonito.
Я просто думаю, что жалко вот так отсюда срываться.
Escucha, es una pena ponerse de ese modo.
Ты знаешь, жалко, что так вышло.
Hey, sabes, hombre, eso estuvo espectacular.
Это было бы жалко - они так хороши, но осы садятся прямо на них.
Qué pena, son tan hermosos. A las avispas les gusta posarse en ellos.
- И не жалко, если сдохну, так?
¿ Entonces debería morirme?
Дом старинный и в своём роде замечательный. Жалко даже так его трепать.
Un viejo y maravilloso lugar lástima que tengamos que ocuparlo.
Я не должна была этого делать, но мне было так его жалко.
No debi haberlo hecho, pero senti lastima por el.
Жалко только... что я так и не побывал в моей любимой эпоxе - эпоxе покорения... Дикого Запада.
De lo que me arrepentiré es de que nunca conoceré mi favorita era histórica el Lejano Oeste.
Жалко, что пассивным курильщикам так воняет, потому что мы втягивает просто нектар!
Es una pena que el humo residual huela tan mal, porque lo que inhalamos es genial.
Это так легко, что их почти жалко.
Es tan sencillo que casi te dan lastima.
Потому что я выглядела так глупо и жалко?
Por que fui tan patética supongo.
Так, а теперь ты покажешь мне выход отсюда или твои ноги будут единст - венным, что ты будешь видеть до конца своей жалкой жизни.
Ahora, muéstreme la salida o sólo verá sus pies por el resto de su miserable vida.
- Хотя бы раз в своей жалкой жизни заткнись, будь так любезен.
Por una vez en tu miserable vida, cierra la boca.
Тебе что, жалко жениться? Ведь он так просит.
¿ Por qué no eres un buen chico y te casas para él?
Теперь он пахнет так вкусно, что почти жалко его хоронить.
Ahora huele tan bien que es una lástima enterrarla.
Господи, я иногда думаю : у меня в организме так много газов, жалко их тратить попусту.
Dije : Tengo tanto gas en el sistema que es una pena desperdiciarlo.
Жалко, что мои отношения закончились не так плохо.
Pues me gustaría que mis relaciones acabaran igual de mal.
Посмотрите, мне жалко девушку, это так... но Старгер может уже вне реальности.
Mire, Siento lo de esta chica, realmente... pero Stargher puede que ya no sepa la verdad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]