Так себе перевод на испанский
4,130 параллельный перевод
Из них, конечно, большая половина так себе.
Una gran cantidad de personas acogedoras.
Задница у неё была так себе, но она мне понравилась.
No tenía un gran culo, pero me gustaba.
Так себе, да?
- Bastante mal, ¿ no?
Даже у Кэролайн на столе, но так себе, это мелочи.
Y sobre el escritorio de Caroline, pero, no es gran cosa.
Да эта кондитерская школа была так себе.
Eh, la escuela de pasteleria no era todo eso.
Ты так себе набиваешь цену?
¿ De ese palo va?
Объяснение так себе.
El duendecillo de las mentes pequeñas.
У них и Джоржи-то так себе.
Apenas tienen un Geordi.
Это не более чем просто "так себе".
No podría estar más de acuerdo con eso.
Так что позаботься о себе.
Así que, cuídate.
Так, умный двигатель, он не может позволить себе валять дурака.
Así que, no se puede permitir que el motor sea desastroso.
И, когда ты сможешь увидеть это в себе, ты начнешь видеть, что всем приходится бороться, каждый день, как говорил Финн, так, что вместо того, чтобы сказать :
Y cuando consigues la habilidad de ver eso en ti mismo, empiezas a ver que todo el mundo está luchando, a diario, y como Finn dijo, en vez de decir
мы не можем предъявить ему ничего, что связано с чудовищами, но! Он присвоил себе личность Тони Барнса, так?
no podemos atraparlo con cualquier cosa relacionada con la bestia, pero se hizo cargo de la identidad de Tony Barnes, ¿ verdad?
Так прекрати думать только о себе, на секунду, и подумай о Кэтрин.
Deja de pensar en ti mismo, por una vez, y piensa en Catherine.
Да, жизнь сама по себе, так или иначе, это химия.
Sí, toda la vida es química, de un modo u otro.
Названное так по имени самого известного пациента, которого еще не существовало, напоминала я себе, это дегенеративное заболевание костной и соединительной тканей.
Nombrado por su más famoso paciente, quien todavía no había existido, recordé que era una enfermedad degenerativa del hueso y tejido conectivo.
Что ж, ты заработал себе настоящую панику, Не так ли?
Entonces, Novelli, te has metido en un buen lío, ¿ no?
– Так себе сдержали.
Demasiado para contención.
– У тебя тоже был так себе денёк, да?
Fue un día de esos para ti también, ¿ no?
Знаешь, я не так представлял себе наш распад, понимаешь.
No es como nos imaginaba - que nos íbamos a separar, ¿ sabes?
Милый, не будь так строг к себе.
Se pronuncia Lehta. No seas demasiado duro contigo.
Так что можете держать при себе свои мрачные идиотские замашки высоколобого столичного копа.
Sé cómo manejar a las personas. Así que puede guardar su comportamiento de policía, de ciudad, malhumorado y estúpido para usted mismo.
Так почему бы вам не помочь себе?
¿ Así que por qué no se hace un favor?
Птенчик, мне надо сказать тебе кое-что, от чего мне очень не по себе, так что попробуй не радоваться особо, хорошо?
Oye, Pichoncito mira, voy a decir algo que me va a hacer sentir muy mal, así que quiero que intentes no ponerte contento, ¿ de acuerdo?
Мне не по себе из-за всей этой ерунды со Стивом, так что я нашел тебе другого парня...
Me siento un poco mal... acerca de como todo el asunto con Steve se vino abajo, así que me tomé la libertad de arreglarte una cita con otro chico.
Так... папа не отрезал себе палец, тестируя свою новую мышиную гильотину?
Así que... ¿ papá no se cortó el pulgar probando su nueva guillotina para ratones?
Так что, мы просто дадим ситуации развиваться самой по себе?
Así que, ¿ vamos a dejar que el chico sea colgado?
Это не так, я просто забочусь о себе.
No lo soy, simplemente estoy intentando cuidarme más.
Полицейские всегда "несут" на себе дополнительный груз ответственности в отличие ото всех остальных и так и должно быть.
Los policías asumen un estándar más alto de responsabilidad que el resto de la población, como debe ser.
Просто... так здорово открыться и впустить кого-то к себе, знаешь?
Es solo que... se siente bien dejar a alguien entrar de nuevo a mi corazón.
Вы были так щедры ко мне, как и к Лейту, но я приняла всю Вашу доброту, которую только могла себе позволить.
Habéis sido generoso conmigo, y con Leith, también, pero he aceptado toda la amabilidad que puedo de vos.
Так, сейчас я перешлю ее себе, и мы распространим ее по всем местным правоохранительным органам.
Bien, estoy enviando esto a mí mismo momento, y vamos a hacer circular esto a todos los locales agencias de aplicación de la ley.
Я хотел показать, что она права, так что не давал себе спуску.
Quería demostrarle que ella estaba en lo cierto... así que siempre me cargué de muchas responsabilidades.
Учитывая финансовые затруднения мистера Саймона, вряд ли он себе еще что-то снимал, так что мы ищем необжитый дом, достаточно уединенный и безопасный.
Dados los problemas financieros del Sr. Simon, el que tenga un domicilio adicional es poco probable, así que buscamos un sitio no residencial que ofrezca privacidad y seguridad.
Ты знаешь - мы доисторические существа, вышедшие из болот, через туман прокладывающие себе путь на землю ; так, мы можем наконец-то стоять
Ya sabes que somos criaturas prehistóricas rezumando de los pantanos, a través de la bruma, abriéndonos camino en la tierra para que finalmente podamos aguantar
Я серьёзно, я недавно пережила разрыв, и мы едва могли позволить себе ту квартиру, так что...
Lo digo en serio. Acabo de pasar por una ruptura, y casi no nos podíamos permitir la casa, así que,
Так почему бы тебе просто не смотреть себе под ноги? !
Así que ¿ por qué no miras por donde vas?
Вы так представляете себе финансовую ответственность?
¿ Es ésta su idea de responsabilidad fiscal?
Так, потом моя мама решает делать круги на полях немного больше для иностранцев, чтобы видеть, но... Мы жили в дуплексе, и леди по соседству решила, что хочет посадить органические овощи на заднем дворе, которые, ты можешь себе это представить, изменили весь вид...
Entonces mi madre decidió hacer los círculos de cultivos un poco más grandes para que los alienígenas los vean, pero vivimos en un dúplex y la señora de al lado decidió que quería plantar vegetales orgánicos en el patio trasero,
Только так я могу себе это представить.
Es la única manera que puedo imaginarlo.
Так... расскажи мне о себе.
Entonces... háblame de ti.
Выглядит так, будто кто-то пытался процарапать себе выход отсюда.
Bien, parece que alguien estaba tratando de salir de aquí.
Так как я себе не доверяю, я пожертвую эти две сотни в свой любимый благотворительный фонд.
Y ya que no confío en mí misma, voy a donar estos 200 a mi caridad favorita,
Так запланируй себе отпуск с Алисией.
Pues planifica tus vacaciones con Alicia.
Обычно я заказываю себе маргариту, но не допив и второй бокал, я чувствовала себя так, словно выпила целую бутылку.
Normalmente puedo soportar las margaritas pero a mitad de la segunda me sentí como si me hubiera bebido una botella entera.
Это я так, себе под нос.
Solo me acurrucaré en esta esquina.
Вы только и можете, что притворяться так долго, что навсегда погрязаете в самих себе.
Solo se puede fingir por un tiempo, y después sigues atrapado contigo mismo.
Я тоже не сплю, так что даже не думай о том, чтобы отгрызть себе руку.
Yo también estoy despierta, no vale la pena arrancarte el brazo a mordiscos.
Мне так не по себе.
Me siento muy mal.
Я и так пыталась не привлекать к себе внимания.
Yo ya estaba escondida de la sociedad, de todos modos.
Дрю, это только отчаянная попытка, так что не давай себе ложных надежд. Ладно?
Drew, esto es sólo un Ave María, así que no te hagas demasiadas ilusiones.
себе 148
так сойдет 30
так сойдёт 21
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так сойдет 30
так сойдёт 21
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так сексуально 19
так счастлива 23
так случилось 166
так страшно 41
так скажи 77
так сложно 38
так совпало 16
так скоро 179
так скажи мне 178
так спокойно 25
так счастлива 23
так случилось 166
так страшно 41
так скажи 77
так сложно 38
так совпало 16
так скоро 179
так скажи мне 178
так спокойно 25