Уверенностью перевод на испанский
586 параллельный перевод
Но может ли кто с уверенностью сказать, что мы не во власти суеверий?
¿ Pero no campa aún la superstición entre nosotros?
И вручая вам новые знаки различия... я помещаю их с уверенностью... в руки которые я считаю наиболее надежными в Германии.
y pongo en manos de cada uno de vosotros la nueva insignia depositándola con confianza en las manos que veo como las más dignas de confianza que hay en Alemania
Зная эффективность французских авиалиний, могу с уверенностью заявить... что мадам Якушева уже вылетела в Москву.
- Conociendo la eficiencia... del servicio aéreo francés, creo que puedo asegurar... que madame Yakushova ha partido hacia Moscú.
Вы можете поделиться со мной этой уверенностью и силой.
Seguro que puede prestarme parte de esa fuerza y valentía.
Мы будем сражаться в воздухе с растущей уверенностью и силой.
Lucharemos confiando en el cielo
Мы будем сражаться в воздухе с растущей уверенностью и силой.
Lucharemos con confianza y fuerza en el aire
Если выдержите испытание, через восемь недель покинете эту казарму... с полной уверенностью в себе, что пригодится вам на всю жизнь.
Si completan el entrenamiento, se irán luego 8 semanas con una fortaleza que siempre los ayudará.
Мы можем с уверенностью сказать, что служба безопасности непогрешима, не так ли?
Podemos decir con certeza que los medios de seguridad son infalibles, ¿ no?
Можно с уверенностью сказать, что Токио избавился от жидкого человека.
Podemos asegurar que Tokyo se ha librado de la amenaza de los hombres líquidos
Законом 46 года и декретом № 2.253 от 5 ноября 1947 года создан национальный санитарный регистр для женщин, где должны быть зарегистрированы те, в отношении которых можно четко, однозначно и с уверенностью сказать, что они проститутки.
La ley de 1946 y el decreto 2.253 de 5 de Noviembre de 1947 establecieron el Fichero Nacional Sanitario para todas las mujeres contra las cuales haya evidencias de que se dedican a la prostitución.
Нет, думаю эту гипотезу можно с уверенностью исключить.
¿ Un niño? No, creo que podemos excluir esa hipótesis.
Доктор, может, я и не учился в университете, как некоторые, и начинал простым рабочим на заводе, но могу с уверенностью сказать, что размер ссуды будет соответствовать нашим потребностям.
Bien, diferente de otros, yo no frecuento universidad, y en la verdad comenso como simple obrero en la fabrica... pero puedo adelantar confidencialmenteque el total del prestamo seria de acuerdo con nuestras necesidades.
А вы все превратитесь в прах, но одно могу сказать с уверенностью, ребята этот мост останется цел и невредим.
¡ Ambos lados quieren el Puente intacto! El sur lo quiere intacto. Y nosotros lo queremos intacto.
Да, да, ну, я думаю, мы можем с уверенностью сказать, это была большая неудача для Англии.
Sí, sí, así creo que podemos decir con seguridad esto ha sido una muy mala pata para Inglaterra.
Странно, что вы не работаете в отделе визуальных записей, и все же можете утверждать с такой уверенностью что записи, которой я прошу, не существует.
Usted que no tiene ninguna misión en los archivos visuales, me afirma, sin la mas mínima duda, que la cinta no existe.
- С уверенностью невиновного.
- La seguridad del inocente.
Считайте это уверенностью в том, что не останетесь безработным.
- Es un trabajo seguro.
О другом человеке ничего нельзя утверждать с уверенностью.
No puedes entender con certeza a la otra persona.
Поэтому с глубочайшей уверенностью, я говорю :
Es con la más profunda convicción que les digo :
8 рабочих часов. Вы выйдете старыми, опустошенными и с уверенностью, что заработали.
¡ Y saldrán agotados, vaciados, sintiendo que han perdido otra jornada!
Те, кто льстят и пресмыкаются перед лицом шантажа и угроз, должны волей-неволей смотреть вверх на тех, кто стоит, гордо, укрытые законной уверенностью в себе.
Los que adulan y se arrastran ante la intimidación deberán forzosamente admirar a quienes se erigen orgullosos llenos de confianza.
Мне кажется, что можно с уверенностью сказать, что дела сегодня пошли не очень хорошо.
Supongo que puedes decir que las cosas no sucedieron como lo esperábamos esta noche.
Я думаю, мы можем с уверенностью предположить, что никакой помощи не будет.
Creo que podemos asumir que no viene ayuda.
Но никто не может с абсолютной уверенностью сказать почему все именно так.
Pero nadie consiguió determinar cómo esto se convierte en esto.
Поэтому мы можем с уверенностью предсказать, что эти антитеории не сократятся до тишины, которая, казалось бы, была бы их единственным логическим значением, потому что в этом случае их авторы будут лишены единственной "квалификации", которая позволяет им подняться выше неквалифицированных разнорабочих.
Se puede entonces asegurar que ninguna de estas anti-teorías esperará fácilmente en silencio su único y auténtico destino, porque entonces sus portadores no serían más que asalariados sin calificación.
- Ты не можешь с уверенностью сказать кто на кого работает.
¿ Quién trabaja para quién?
Вот теперь я с уверенностью могу сказать, что я проголодалась.
La verdad es que estaba muy hambrienta.
За нужного мальчика я готов щедро заплатить... он должен быть высоким блондином, и по моей спецификации, с благородной осанкой,... и обязательно с голубыми глазами парень, которому я смогу, с полной уверенностью завещать мои собственные благородные качества.
Estoy dispuesto a pagar generosamente por el niño correcto, tiene que ser alto,... rubio, con un distinguido aire aristocrático,... y necesariamente de ojos azules,... a quien poder transmitirle mis virtudes nobles características.
Я думаю... я могу сказать с полной уверенностью - ни одного... но я все еще голодный.
Creo que puedo decir, con toda seguridad, que no tengo ninguna... pero aún tengo hambre.
Мне стало интересно, как кто-то может с уверенностью это утверждать?
¿ Cómo alguien podía saber esas cosas con certeza?
Если мы приложим немного усилий, можно будет с уверенностью ожидать, что наше Сараево вскоре станет одним из мощнейших центров лёгкой, популярной музыки.
Si hacemos un pequeño esfuerzo más nos aseguraremos de que Sarajevo sea pronto uno de los principales centros de la música popular.
Я не искусствовед, но с уверенностью могу утверждать, что это преступление, и только.
No soy un crític - crítico de arte, pero pongo las manos en el fuego y digo que esto es un delito
Я знаю Пита уже много лет... и одно могу сказать тебе с уверенностью... сегодня твой день.
Hace muchos años que conozco a Pete... y te digo que una cosa es segura. Los corazones se están rompiendo en todo el mundo esta noche.
если вы это проделаете с верой и уверенностью, вы всё получите.
si haces eso y tienes fe y lo crees, Lo tienes
С уверенностью Мр. ЛаРуссо.
¡ Con convicción, LaRusso!
Мы с ним встречались всего однажды и он заверял меня с уверенностью, что в тот день дождя не будет, потому что он шел на вечеринку. Да, я помню.
La única ocasión en que hablamos, me aseguró con una certeza absoluta, que por la tarde no llovería porque iba a asistir a una fiesta al aire libre.
Да. Но когда говоришь об искусстве,.. обычно можно с уверенностью вставить это словечко.
No, pero en general es seguro decirlo cuando tienes delante algo de arte.
Учитывая низкий уровень интеллекта знаменитой порно-звезды, бывшего боксера и бывшего легионера, можно предсказать с уверенностью, что он недолго будет наслаждаться свободой.
Dado el escazo coeficiente mental del famoso actor porno, ex boxeador y el legionario. Es de suponer que su libertad durará poco.
С уверенностью сказать нельзя.
No hay manera de saberlo.
Заявляю следующее : Наше расследование успешно завершено. И я могу с уверенностью сказать, что после долгих трудов мы нашли тело сенатора Бойета.
Después de lo que, debo indicar, fue una investigación extensa podemos anunciar que hemos recuperado el cuerpo del Senador Boyd Boyette.
В фильме "Дети играют в Россию" ЖЛГ отмечает, что в 1873-м в своем дневнике худой, маленький, бедный и больной русский с уверенностью заявил, что Европа приговорена к смерти.
En'The Children Play Russian'JLG nota que en 1873, en su publicación ; un flaco, pequeño, pobre y enfermo ruso... declaró con seguridad :
" В 1873-м в своем дневнике худой, маленький, бедный и больной русский с уверенностью заявил, что Европа приговорена к смерти.
En 1873, en su publicación ; un flaco, pequeño, pobre y enfermo ruso... declaró con seguridad : "Europa está condenada a muerte."
Когда слепой судья Филдинг вошел в мою комнату, он заявил с уверенностью, что комната имеет 9 метров в ширину,
When the blind Justice Fielding entered my room, proclamó con confianza :
Не могу сказать с уверенностью, но сомневаюсь.
No se lo podria decir, aunque lo dudo.
Нельзя сказать с уверенностью.
Eso no lo sabemos seguro.
Сложно сказать с уверенностью.
Es difícil decirlo con seguridad.
Кто из нас умертвил его... нельзя было сказать с уверенностью, поэтому... мы вырезали его сердце и мы все трое... попировали им.
¿ Quién le había dado muerte? Nadie estaba seguro. Le arrancamos el corazón y los tres nos dimos un festín.
Я сопоставил положение луны и созвездий и могу заявить с полной уверенностью, что горящая комета столкнётся с солнцем в три минуты четвёртого утра.
Demasiado benévolo. Yo te he fallado.
Я знаю тебя шесть лет и могу с уверенностью сказать, что не встречала никого добрее и лучше тебя.
Te conozco desde hace seis años y puedo decir que nadie tiene un corazón tan grande.
С непоколебимой уверенностью в победу революционная молодёжь боролась за свои идеалы.
Sobre todo, los más incondicionales preparaban una revolución imparable.
Мне нужно, чтобы вы работали с уверенностью.
Pero quiero que lo hagáis totalmente convencidos...
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26