Чувствами перевод на испанский
578 параллельный перевод
Важно разобраться с чувствами сразу же, потому что подавленные чувства ведут к депрессии.
Es importante lidiar con los sentimientos de frente, porque las emociones reprimidas llevan a la depresión.
Более не как князь Сёрки Витальбы Александры, но как я сам, с моими собственными чувствами.
Ya no como el príncipe Sirki de Vitalba Alexandri... sino como yo mismo... con mis propios sentimientos.
Кажется, вас не заботит то, с чьими чувствами вы играете.
¿ No le importa jugar con sus ellos?
С нежными дружескими чувствами, миссис Ван Хоппер.
Su querida amiga, Edythe van Hopper.
Я переполнен чувствами.
- ¡ Que emoción!
Дорогой майор, мы пытаемся сотрудничать с вашим правительством, но мы не можем управлять чувствами людей.
Tratamos de cooperar con su gobierno. No podemos regular sentimientos.
Мы позволяем нашему воображению... играть с нашими чувствами.
Estamos soltando nuestra imaginación, juega con nuestros sentidos.
Вас что-то заставило это сделать, или это собственный внутренний импульс... который, загадочным образом, направил вас к несчастной, с точным... посылом любви и спасения, доминирующим над всеми другими чувствами.
Usted ha sentido en su interior esa fuerza, ese impulso misterioso... que le empuja hacia el ser doliente con la voluntad precisa, amorosa, dominante, de aplacarlo, de liberarlo, de salvarlo.
Хорошо, объясните мне, какими чувствами, какими мотивами вы руководствовались.
Bien, dígame ahora cuáles son sus sentimientos, sus motivos.
Для того чтобы я смог понять, объясните мне, какими чувствами... вы руководствуетесь?
Para que yo pueda entenderlo, ¿ quiere explicarme qué sentimientos... son los que la motivan?
Из плоти и крови, наделённая мыслями и чувствами!
¡ Sangre, carne y sentimientos!
Нельзя играть в крестики-нолики со своими чувствами.
No puedes jugar a tres en raya con tus sentimientos. Eso es el desastre.
Мистер Бенедикт, желая уважить пожелания сестры и, конечно, в согласии с собственными личными чувствами к тебе, он хочет, чтобы у тебя действительно было что-то стоящее.
El Sr. Benedict, queriendo honrar los deseos de su hermana, y, por supuesto, de acuerdo con la opinión que usted le merece... Quiere que consiga algo que realmente valga la pena.
И в один прекрасный день появился высокий и красивый джентльмен, который воспылал к ней чувствами.
Y un día, llegó este caballero grande, atractivo... que comenzó a atrerle.
Другими словами,... Вы считаете, что люди должны жертвовать своими чувствами... и работать с кем-нибудь в интересах предприятия в целом?
- Es decir... crees que el individuo debe sacrificar sus sentimientos personales... y colaborar con otra persona por el bien de la empresa.
Какая связь между моими чувствами к тебе и Фра Анджелико?
¿ Qué tienen que ver mis sentimientos por ti con Fra Angélico?
Никто из тех, кто присутствовал в зале суда, уже не сможет забыть ни насильственно стерилизованных из-за своих политических воззрений, ни измывательство над дружескими чувствами и человеческой преданностью, ни убийство детей.
Nadie que haya seguido el juicio podrá olvidarlos nunca. Hombres esterilizados a causa de sus ideas políticas. La amistad y la fe, objetos de burla.
Он управляет больницей чувствами, не практическим смыслом.
Lleva el hospital con sentimientos, no con sentido práctico.
Потому что ты говоришь словами, а я воспринимаю тебя чувствами.
Me hablas con palabras y yo te miro con sentimientos.
Ты имеешь дело с политическим сюжетом вперемежку с личными чувствами вроде мести, ревности и дружбы.
Hay un juego de sentimientos venganza, celos, amistad.
Я понимаю... Я не могу справиться со своими чувствами.
Lo sé, pero no soy dueña de mis sentimientos.
Чувства чувствами, но пора поговорить о "капусте".
Las pasiones son las pasiones. Sería mejor que habláramos de la pasta.
Такая женщина, как ты - умная, уверенная в себе одаренная таким умом - не в состоянии понять, чего она хочет когда оказывается перед своими чувствами!
Una mujer como tú, inteligente, segura de sí misma con claridad de ideas no sabe lo que quiere cuando se trata de sus sentimientos.
Вы не знаете, что делать, с подлинными чувствами.
Porque no sabría qué hacer con un sentimiento puro, cálido y sincero.
Они еще не научились справляться с чувствами.
Ni siquiera han podido manejar los sentidos todavía.
С такими мыслями и чувствами...
Con todo lo que pasa acá y acá
И ты находишь в этой жизни, освобождённой от тягот и слёз, от всех волнений, связанных с ними, почти безграничное счастье, очарование, неожиданно усиливающееся новыми чувствами.
En esta vida sin desgaste... y sin más estremecimiento que esos instantes suspendidos, hallas un felicidad casi perfecta, fascinante, a veces repleta de emociones nuevas.
Добродетелями, свойственными великим людям. Без которых общество, захлебывающееся чувствами совершенно противоположными, отравилось бы своим смертельным ядом, было бы сковано и обездвижено.
Que son las virtudes de los grandes hombres sin los que la sociedad, ahogada por otros sentimientos de muy distinto signo, se vería, por su mortal veneno, presa e inmovilizada.
Это истории о людях с сильными чувствами,
Son historias acerca de personas con buenos sentimientos,
Ты причина того что я покинула мою комнату, где я могла петь и наслаждаться моими чувствами и всей этой дрянью.
Tú eres la razón por la que salía de mi cuarto y podía cantar y haya comprendido mejor lo que siento, y todas esas cosas.
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были.
Creo que la esencia del arte consiste en presentar un tipo de situación que te haga descubrir sentimientos que no sabías que tenías.
Свободен только тот человек, которому удаётся полностью овладеть собой, своими мыслями, желаниями и чувствами.
Sólo un hombre libre puede controlar sus pasiones, pensamientos, deseos y emociones.
Отныне я буду жить в мире трёх измерений и руководствоваться моими пятью чувствами.
"Desde ahora, viviré en un mundo de tres dimensiones con la ayuda de mis cinco sentidos."
Я преклоняюсь перед вашими чувствами.
Me uno a sus sentimientos.
Закон вам четко разъяснит - Преступник, что стоит перед Вами, С поличным пойман, с чувствами
La corona sólo mostrará que el prisionero parado ante su presencia fue atrapado in fraganti mostrando sentimientos.
С чувствами почти человеческого отродья
Mostrando sentimientos de naturaleza casi humana.
Ты бы не позволила, как я, издеваться над своими чувствами и не терпела бы ложь.
Tú no comprometerías tus sentimientos así no vivirías con esta mentira.
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени.
Yo mismo pensaba que sus sentimientos no eran nada diferentes de lo normal de lo que uno quizás llamaría una persona bien ajustada sólo que llevada a extremos en todos los sentidos.
Вы научитесь владеть своими чувствами.
Aprenderás a controlar tus sentimientos.
Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
El milagro asombroso del alumbramiento con todos los sentimientos que conlleva de humanidad y patetismo.
"Как чудесно было бы иметь ребенка, чтобы делиться с ним мыслями и чувствами".
"¿ No seria bueno tener con quien compartir sentimientos y pensamientos?"
Любовь к ближнему можно выразить и чувствами.
Está la caridad de sentimientos, la caridad de sentidos.
Это мы, те кто наполняет ее своими чувствами.
Somos nosotros que lo invertimos con sentimientos.
- Иногда оно продиктовано чувствами.
Y puede conllevar sentimiento.
Я действительно жалею о том, что сделал, потому что я играл с чувствами.
Me arrepiento realmente de lo que hice porque jugué con sus sentimientos.
Затем, примерно через четверть часа, ты придешь со своими чувствами.
Dentro de 15 minutos vendrás para tomar el relevo.
Пусть увидит, что она - человек с мыслями и чувствами.
Quiero que vea que ella es un ser humano con pensamientos y sentimientos genuinos.
Это то, что мы делаем с этими чувствами становится хорошим или плохим.
Lo que hacemos con ellos es lo que los hace buenos o malos.
Нет, разве ты не видишь? Ты злишься, потому что тебе кажется, что я пренебрегтвоими чувствами, сказав "да" Комиссии.
Crees que no he tenido en cuenta tus sentimientos, porque he dicho que sí a la Comisión.
- Если бы она еще руководствовалась своими чувствами.
- Si lo utiliza.
... своими чувствами и мыслями,... как это делают обычные люди. Но мы не такие, как другие люди.
como cualquier otro hombre.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую себя хорошо 26
чувствовал 73
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94
чувствовал 73
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94