Чувствами перевод на турецкий
466 параллельный перевод
Я переполнен чувствами.
- Çok duygulandım. - Teşekkür ederim, efendim.
Дорогой майор, мы пытаемся сотрудничать с вашим правительством, но мы не можем управлять чувствами людей.
Hükümetinizle işbirliği yapmaya çalışıyoruz. Halkımızın duygularını denetleyemeyiz.
Мы позволяем нашему воображению... играть с нашими чувствами.
Hayal gücümüzün duyularımızla oynamasına izin veriyoruz.
Вас что-то заставило это сделать, или это собственный внутренний импульс... который, загадочным образом, направил вас к несчастной, с точным... посылом любви и спасения, доминирующим над всеми другими чувствами.
İçinizde bir güç mü hissediyorsunuz? Böyle gizemli güçleri hisseden birisi... kendisini büyük bir arzu ve kararlılıkla acı çeken zavallılara yardım etmeye... onları kurtarmaya adar.
Хорошо, объясните мне, какими чувствами, какими мотивами вы руководствовались.
Söyler misiniz öyleyse, düşünceleriniz nedir, izlenimleriniz, tepkileriniz?
Для того чтобы я смог понять, объясните мне, какими чувствами... вы руководствуетесь?
Anlamama yardım edin, ne tip duygular sizi harekete geçiriyor?
Из плоти и крови, наделённая мыслями и чувствами!
Et ve kan ile, hassasiyet ve duygu ile.
Мистер Бенедикт, желая уважить пожелания сестры и, конечно, в согласии с собственными личными чувствами к тебе, он хочет, чтобы у тебя действительно было что-то стоящее.
Bay Benedict, kardeşinin arzularına hürmet etmek istiyor. Tabii sana karşı da çok olumlu duygular beslediği için... gerçekten kıymetli bir şeyler almanı istiyor.
И в один прекрасный день появился высокий и красивый джентльмен, который воспылал к ней чувствами.
Ve bir gün bu iri, iyi görünümlü centilmen ona ısınmaya başladı.
Какая связь между моими чувствами к тебе и Фра Анджелико?
Niye karışık aşk ve Fra Angelico?
Никто из тех, кто присутствовал в зале суда, уже не сможет забыть ни насильственно стерилизованных из-за своих политических воззрений, ни измывательство над дружескими чувствами и человеческой преданностью, ни убийство детей.
Bu mahkemeyi izleyen hiçkimse yapılanları unutamaz. Politik görüşleri yüzünden insanlar kısırlaştırıldı. Arkadaşlık ve inançlarla dalga geçildi.
Потому что ты говоришь словами, а я воспринимаю тебя чувствами.
Çünkü bana sözcüklerle konuşuyorsun, bense sana duygularla bakıyorum.
Вы не знаете, что делать, с подлинными чувствами.
Neden, çünkü samimi, sıcak ve düzgün duyguları ne yapacağını bilemezsin.
Они еще не научились справляться с чувствами.
Henüz duyularıyla baş edemiyor gibiler.
И ты находишь в этой жизни, освобождённой от тягот и слёз, от всех волнений, связанных с ними, почти безграничное счастье, очарование, неожиданно усиливающееся новыми чувствами.
Sana yasak olan bu anlarına haricinde bir heyecan bulamadığın şu hayatta neredeyse kusursuz etkileyici bazen de yeni arzularla dolu bir mutluluk buluyorsun.
Ты причина того что я покинула мою комнату, где я могла петь и наслаждаться моими чувствами и всей этой дрянью.
Benim kabuğumdan çıkmamı sen sağladın. Şarkı söyledim, insanlarla tanıştım. Yani bütün o tantana...
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были.
Ben sanatın insanları herhangi bir durum karşısında zenginleştirdiğine inanıyorum. Sizde bulunmadığını sandığınız heyecanlara ancak böyle erişirsiniz.
Закон вам четко разъяснит - Преступник, что стоит перед Вами, С поличным пойман, с чувствами
Dosya açıkça gösterecek ki karşınızda duran bu tutuklu elleri kanlı, suçüstü yakalanmıştır insanca duygular gösterirken!
Ты бы не позволила, как я, издеваться над своими чувствами и не терпела бы ложь.
Sen olsan benim gibi duygularını bastırmazdın böyle bir yalanı sürdürmezdin.
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени.
Benim düşüncem onun duygularının normal insanlardan farklı.... olmadığı yönündeydi. Onun için... belki pekâla uyumlu bir insan... denebilir. Sadece bu uyumu... uç bir noktaya taşımıştı,... uç bir alana.
Вы научитесь владеть своими чувствами.
Duygularını yumuşatmayı öğreneceksin.
Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
O halde hayretler içerisinde bırakan çocuk doğurma mucizesine ne diyorsunuz? Beraberinde getirdiği insan sevgisi ve acıma duyguları.
Современная наука обьяснила только физический мир, измеренный нашими 5 чувствами. Только в тайных религиях, мистике, и квантовых областях науки мы пытаемся найти любую попытку которая объяснит как мысли и эмоции приспособленны к этому наполненному смыслом миру.
Bugünkü bilim, fiziksel dünyayı beş duyu organımızla sınırlı olarak açıklayabiliyor hislere ve düşüncelere duyarlı dünya modeline uygun açıklama girişimlerini yalnızca ezoterik öğretiler, dinler, mistizm ve bilimin kuantum alanında bulabiliyoruz.
В природе, все, что мы чувствуем нашими пятью чувствами, - результат двух фундаментальных принципов.
Doğada, beş duyu organımızla algıladığımız her şey, iki temel esastan oluşur
Много дней мы сидели здесь и говорили "Как чудесно было бы иметь ребенка, чтобы делиться с ним мыслями и чувствами".
Çoğu zaman burada oturduk ve dedik ki Düşünce ve duygularımızı paylaşan gencecik biri olsa fena mı olur?
Это мы, те кто наполняет ее своими чувствами.
Onu duygularımızla dolduran bizleriz.
Я действительно жалею о том, что сделал, потому что я играл с чувствами.
Sadece bu sebeple utanıyorum.
Я хочу, чтобы он увидел в ней настоящего живого человека... с мыслями и чувствами.
Onun gerçek bir insan olduğunu, düşünceleri olduğunu, duyguları olduğunu görmesini istiyorum.
Я хотел бы, чтобы он понял, что вы не просто блестящие наряды и ткани... а человек, со своим мыслями и чувствами.
Bütün bu süslerin ve parıltıların, Ardındaki kadınla tanışmasını, ve onun da düşüncelerinin ve hislerinin, olduğunu görmesini istiyorum.
Это то, что мы делаем с этими чувствами становится хорошим или плохим.
Bu, iyi veya kötü olan bu duygularla ne yaptığımız konusudur.
Нет, разве ты не видишь? Ты злишься, потому что тебе кажется, что я пренебрегтвоими чувствами, сказав "да" Комиссии.
Bana kızgınsın çünkü komisyona olumlu yanıt verdiğim için hislerini kaale almadığımı düşündün.
Я - глубоко чувствующий человек с глубокими чувствами.
Bazı şeyleri derinden hisseden, derin duyguları olan bir insanım.
У меня мало опыта работы с чувствами я не могу сформулировать ощущения.
Hislerle ilgili tecrübem çok az ve onun için şu anki duyguyu ifade edemiyorum.
- Нет, Я просто не могу управлять чувствами.
- Hayır, duyguları kontrol edemiyorum.
Тем не менее, испытав 261 эмоциональных состояния, - - Я верю, что я научился управлять своими чувствами. Они не будут управлять мной.
Fakat, 261 çeşit duygu halini yaşadıktan sonra, sanırım hislerimi kontrol etmeyi öğrendim.
Мы должны как-то совладать с чувствами.
Buna katlanmak zorundayız.
Со смешанными чувствами я делаю последнюю запись в своем коммандерском журнале.
Komutan kayıt defterine son kez kayıt yaptığım için karışık duygular içerisindeyim.
Вот песня, которая поможет вам справиться с чувствами.
Bu şarkı, belki o duygulardan bazıları ile başa çıkmanıza yardımcı olur.
Но я ничего не могу поделать со своими чувствами.
Duygularıma söz geçiremiyorum.
По-любому, Бет, я говорю тебе... я должен был считаться с твоими чувствами, прежде, чем пошёл к тебе.
Neyse Beth, demek istediğim şu ki : ... seninle eve gitmeden önce duygularını düşünmem gerekirdi.
Почему вы постоянно смеетесь над моими чувствами к вам?
Neden hep sana olan hislerimle alay ediyorsun?
Но я также сказал ей,... что мои чувства к тебе не идут ни в какое сравнение с моими чувствами к ней.
Aynı zamanda, sana karşı hislerimin, ona karşı sevgimi tehlikeye atmadığını ve atmayacağını söyledim.
- Это был риторическим вопрос, мистер Харрис а не опрос. Сколькие из нас тратят бесчисленные часы изводимые нежеланными сексуальными мыслями и чувствами?
Kaçımız üretimle geçirebileceğimiz saatleri istenmedik cinsel düşüncelerin ve duyguların etkisinde geçirdik?
Он воодушевлял меня своими чувствами.
Bana çok destek olmuştu.
Я должен управлять своими чувствами!
- Kendimi kontrol etmem gerek.
Хотя бы с чувствами.
En azından duygusal anlamda.
Теперь я наказан за то, что делюсь своими чувствами?
- Demeki duygularımı paylaştığım için cezalandırılıyorum.
Если под "теми же чувствами" ты подразумеваешь любовь то у неё те же чувства, что и у меня, потому что у меня не "те же чувства".
Eğer konum derken âşık olmayı kastediyorsan, o benimle aynı konumda çünkü ben o konumda değilim.
Вы оба непослушные, поскольку пренебрегаете чувствами друг друга.
İkiniz de birbirinizin duygularına karşı saygısızlık ettiniz.
Пока я размышляла о своих чувствах к Вону с чувствами к его матери мне было все ясно.
Vaughn'a olan duygularımdan hâlâ emin değildim ama annesine karşı hissettiklerimden hiç şüphem yoktu.
С нежными дружескими чувствами, миссис Ван Хоппер.
Sizi seven dostunuz, Edyth Van Hopper
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94