Этого никогда не было перевод на испанский
455 параллельный перевод
Но, давай забудем все это, притворимся, что этого никогда не было. Как ты думаешь?
Olvidémoslo todo, como si nada hubiera ocurrido. ¿ Qué me dices?
Конечно меня здесь нет, потому что всего этого никогда не было.
Claro que no estoy aquí, porque nada ha ocurrido.
Земляне не гордятся своими предками и никогда не приглашают их на ужин. [ЭТОГО НИКОГДА НЕ БЫЛО]
Los terrícolas no están orgullosos de sus ancestros y nunca les invitan a cenar.
Просто.. Я не привыкла к этому. У меня этого никогда не было.
Creo... que no estoy acostumbrada, eso es todo.
- Что? - Этого никогда не было.
Nunca pasó.
Я не могу простить того, что ты сделал... Но я могу постараться забыть, сделать вид, что этого никогда не было...
No puedo perdonar lo que hiciste pero puedo tratar de olvidar, como si nunca hubiera pasado.
Этого никогда не было
Nunca sucedio.
Я просто хочу часок побыть рядом с вами обнаженной... и притвориться, что этого никогда не было, и запомнить это навсегда.
Sólo quiero pasar una hora con Vd y fingir que no ha ocurrido. Y no olvidarlo jamás.
- Этого никогда не было, понял? - Да, ладно.
Eso nunca sucedió, ¿ entendido?
Насколько я понимаю, ничего этого никогда не было.
¡ En cuanto a usted concierne, este incidente nunca ocurrió!
Этого никогда не было.
Esto nunca ha pasado.
Вот что я скажу : верни нас домой, и мы скажем, что этого никогда не было.
Devuélvenos a casa y nunca diremos que esto ocurrió.
Потому, что если ты не можешь вспомнить, этого никогда не было.
Por que si realmente no puedes recordarlo, Realmente nunca ocurrió.
Этого никогда не было.
Nunca me ha pasado.
И всё же выглядит как будто этого никогда не было.
Es como si no la hubiésemos tenido.
Этого никогда не было между мной и моей сестрой, по крайней мере.
Nunca sucedió entre mi hermana y yo el menor...
Этого Дитрихсона в поезде никогда и не было!
Dietrichson nunca se subió al tren.
Конечно, у меня никогда не было каких-либо сомнений насчет этого, даже в ту первую ночь, когда ты насвитывал эту мелодию для меня.
Por supuesto, nunca tuve ninguna duda, ni siquiera cuando me silbaste la melodía aquella primera noche.
Правда, что у тебя никогда не было парня? Даже того, с кем ты ходила в церковь или что-то вроде этого?
¿ De verdad no has tenido ningún novio?
Брат, которого никогда не было, призрачная колония, воображаемый сигнал бедствия, создание этого оружия.
Un hermano que nunca existió una colonia fantasma, señales de alarma imaginarias la creación de armas...
Поначалу этого было достаточно. 800 из них работали на заводе по 5-10 лет, но никогда раньше не участвовали.
Eso llenaba el grupo... porque de los 900 tíos había unos 800, que después de cinco, diez años... se pudrían en la misma cárcel sin verse.
Хорошо ли будет, если я уйду, бросив вас... на милость этого молодого чудовища, которое никогда не было вам настоящим сыном?
No sería justo ni estaría bien que los dejara a la tierna misericordia de este joven monstruo que no se ha portado como un hijo.
Всего этого и не было никогда.
No es una cuestión de perdón. No ha ocurrido nada
Ну, мне всегда казалось, что этого персонажа просто никогда и не было, Что он был просто произведением вашего пера.
Siempre me pareció que en realidad nunca existió... que era una invención suya.
Подобного никогда до этого не было и не будет всю вторую мировую войну.
Algo que no había ocurrido antes y no se repitió después en la 2da. Guerra Mundial.
Может, этого и не было никогда?
Tal vez nunca ocurrió.
Этого никогда раньше не было, Дэнни.
Antes nunca me pasaba eso, Danny.
Я до этого никогда не называл лодки, но было только одно имя, которое шло мне в голову : самое красивое имя в мире.
Nunca le puse un nombre a un bote, pero sólo habia uno que podia pensar, el mas hermoso nombre en todo el mundo.
Я никогда не говорил тебе этого... но было ещё раз или два давно ещё в коледже, когда... я был пьян, ходил в нормальный бар... и просыпался с женщиной рядышком.
Nunca te dije esto pero hubo un par de veces en la universidad en que me emborraché y fui a bares heterosexuales y desperté junto a una mujer.
Вам не было даже сорока, когда вы перестали писать. Я этого никогда не понимала.
Está bromeando.
Этого никогда не было.
Nunca ocurrió.
Если бы тебе было действительно интересно, ты бы только одобряла меня, но ты никогда не делала этого!
Si realmente te importara, me hubieses estimulado, pero nunca lo hiciste.
- Не... никогда не было, до этого случая.
Quiero decir que no me pasó nunca antes.
В планах моего мужа никогда не было этого союза.
Mi esposo nunca se interesó en la Alianza para nuestro pueblo.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Sé que tenías que hacerlo y que has aprendido mucho haciéndolo... pero no me vuelvas a hacer esto nunca más.
Так что мы представим, что всего этого плачевного инцидента никогда не было.
Así que haremos de cuenta que este desafortunado incidente nunca sucedió.
Знаете, пока я не стал твердым, я никогда этого не слышал. У меня не было вкусовых ощущений, и я никогда не обращал внимания на пищу и напитки.
Hay que pasar el tiempo.
- От этого нет никакого толка и никогда не было.
- No sirve de nada ni nunca lo ha hecho.
"Этого никогда не было".
"Esto nunca sucedió".
Если бы я сказал вам, что этого пианиста никогда не было, я бы не соврал...
Si le dijera que este pianista nunca existió, no estaría mintiendo.
Но, возможно, у меня этого никогда и не было.
Pero tal vez nunca lo tuve en realidad.
Если бы все слушали этого советника, то вообще не было бы дворников... потому что никто и никогда, имея миллион долларов, не будет убирать за другими дерьмо.
Si fuera cierta no habría porteros, porque a nadie le gusta limpiar.
Просто... у меня никогда раньше этого не было.
Es sólo... Nunca he estado en eso con gente antes.
И если она спросит, этого разговора никогда не было.
Y, en lo que a ella respecta, esta conversación nunca ocurrió. ¿ Entendido?
Это не имело особого значения... в ФИК было превосходство 5 к 1... из-за этого я никогда не чувствовал себя так, будто плыву против течения...
Cuando a uno lo sobrepasan en número en la comisión jamás me pareció sensato navegar contra corriente.
Не знаю, но лучше бы этого... больше никогда не было.
No tengo idea. Pero estaría muy bien que no lo vuelva a hacer.
- Этого разговора никогда не было.
- ¡ Esta conversación jamás pasó!
Никогда не задумывался кем бы ты стал если бы этого дня не было?
¿ Te preguntas cómo serías si eso no hubiera ocurrido?
Хоть это было и давно, я никогда не забуду этого лица.
Pasó tiempo, pero nunca olvido una cara.
Вы оба помогли мне справиться с тем, что было пару месяцев назад. Я этого никогда не забуду.
Y ambos me fueron de gran ayuda con ese "asunto" hace un par de meses y nunca lo olvidaré.
Да у этого парня и подружки-то никогда не было.
Ni siquiera creo que ese pobre chico haya tenido una cita.
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого никогда не случится 79
никогда не было 89
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
этого никогда не будет 74
этого никогда не случится 79
никогда не было 89
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45