А ты что подумал перевод на французский
171 параллельный перевод
Прячемся от ветра! А ты что подумал?
Je reprends mon souffle.
Погулять вышел! А ты что подумал?
Je vends la To { y : i } ur de garde!
Мы с Заком встречаемся. А ты что подумал?
Oui, je sors avec Zach.
А ты что подумал, это мумия воскресла, что ли? !
Tu croyais qu'une momie était revenue à la vie?
А ты что подумал, ты, тупица.
Qu'est-ce que tu crois, pauvre con?
- А ты что подумал? - Э...
Qu'est-ce que tu croyais?
А ты что подумал?
Tu pensais que c'était quoi?
А ты что подумал?
Qu'est-ce que t'en penses?
Пишу правду. А ты что подумал?
C'est un fait, qu'est-ce que tu crois?
- А ты что подумал?
- Qu'est-ce que t'avais compris?
Ты подумал, что она дома, а я нет.
Vous la pensiez seule à la maison.
А ты не подумал, что это уловка?
Et si c'était une ruse?
Если бы ты не пожимал в душе плечами, а подумал, ты бы признал, что это правда.
Si tu réfléchissais, au lieu de hausser intérieurement les épaules, tu saurais que c'est vrai.
А ты что подумал?
Que crois tu?
А то я сначала подумал, что ты - - ангел или что-то в этом роде.
Je me demandais si tu n'étais pas un ange... Merci.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Je ne t'ai rien dit parce que tu m'aurais pas cru, et puis j'avais peur que tu m'aimes plus...
А ты не подумал о том, что я не хочу ничего неизбежного?
As-tu songé que je ne veux rien d'irrémédiable?
Я тут ехал в одиночестве, и подумал... что ты заплатишь вперед, а?
Je conduis tout seul et je me dis... "Fais-toi payer d'abord."
Мне нужен хороший лозунг, ну, а так как ты тут вдохновение, то я подумал, что в состоянии мне помочь.
Tu as inspiré tant de gens que... je pensais que tu pourrais m'aider...
Я подумал, что ты не прочь поехать в Америку, а?
Je pensais que vous aimeriez aller en Amérique, hmm?
¬ чера ты сказал "внешний вид", а € подумал, что ты сказал "это страх".
Hier, tu as dit : "apparences" J'ai cru que tu avait dit :
Я вот тут подумал, а ведь ты изменился. Что?
Les gens changent...
- А ты даже не подумал, что он там делает? - Нет. А разве они знакомы?
Quoi, ils se connaissent?
А я подумал что ты истребляешь вампиров.
- Je croyais que tu tuais un vampire. - Quoi?
А я уж подумал, что ты там встречался с девушкой, и это её.
J'ai cru que t'avais fait une conquête.
Как и тогда, когда я нашёл пакет с травой в твоём шкафу а ты сказал, что подумал, что это очистки от карандашей.
Comme le jour où j'ai trouvé de l'herbe dans ton tiroir... et tu m'as dit que c'était de l'origan.
И, ты знаешь, Я подумал, "Парень, а ты что-то очень давно не заводил... маленький междусобойный разговор между отцом и сыном"
Ça fait longtemps qu'on a pas eu une conversation entre père et fils.
А я-то подумал, что ты...
Oh! Je vois, j'avais cru...
Я не подумал об этом. А теперь, когда ты сказала это, да, думаю, что ты права.
Je n'y avais pas pensé... mais en effet...
А ты не подумал что тебя могут поймать?
Tu pensais pas te faire pincer?
Мне интересно. А почему ты подумал, что я соглашусь приютить беглого арестанта?
Pourquoi tu as pensé que j'abriterais un fugitif?
Просто, понимаешь, я тебя так давно не видел, а ты звонишь и говоришь, что хочешь повидаться, я подумал, может, у тебя что-то не так?
C'est juste qu'on se voit plus, et tu m'appelles pour me voir. J'ai cru que t'avais un pépin.
А если это не сработает, ты всегда можешь вернуться и притвориться студентом. Знаешь, я размышлял о том, что ты говорила, о том, как тяжело прощаться, и я подумал, может, нам и не стоит... прощаться.
J'ai pensé à ce que tu as dit, à quel point c'est dur de dire au-revoir, et j'ai pensé... que peut-être on ne devrait pas se dire au-revoir.
- А ты не подумал, что он врет?
Oui, et tu t'es pas dit qu'il pouvait mentir?
Рассказала, но она решила, что ты видишь её в роли матери, я ответил, что это глупо, а потом мы встретились, и она мне понравилась, и я подумал, что из неё выйдет отличная мать.
Elle m'a dit que tu la voulais pour mère. Je trouvais ça ridicule, mais quand je l'ai rencontrée, elle m'a plu. J'ai pensé qu'elle ferait une très bonne mère pour toi.
А телка в гробу ни за что не совпадет с той самозванкой, что ты таскал повсюду. Ты об этом подумал?
La nana dans le cercueil, ça se verra que c'est pas le sosie, grosse tête!
А что если нам придётся работать на него снова? Ты подумал об этом?
Et si on a de nouveau besoin de travailler pour lui?
А пока, есть кое-что, о чём я хотел бы, чтобы ты подумал.
En même temps, il y a un geste dont j'aimerais que vous considériez l'opportunité.
А когда ты мёртв, я подумал, что это лучше, чем ничего.
Quand je meurs. Je me suis dit que c'était déjà ça.
Я вот подумал, что может ты тут иронизируешь, огрызаешься, а всё оттого, что Стейси вышла за меня.
Je pensais que vous seriez sarcastique. Amer, vous savez... Parce que Stacy m'a épousé.
А я подумал, ты пытался выяснить занимались ли мы с Саммер сексом в Сан Диего Что?
J'ai cru que tu voulais savoir si on avait fait l'amour à San Diego.
А теперь... прежде чем ты ответишь на мой следующий вопрос, Я хочу что бы ты подумал о всех возможных вариантах.
A présent, avant de répondre à ma prochaine question, réfléchissons aux différentes options qui s'offrent à nous.
Ну, а я подумал, что ты носишь пластырь, или зубную уздечку, или какую-нибудь из этих штуковин типа бабочек, что-то в этом роде.
Je croyais que tu portais un timbre, une digue dentaire ou une maudite attache en forme de papillon.
- А ты что подумал?
- Vraiment?
А я уже подумал, что ты для меня стараешься.
Je croyais que tu t'étais fait belle pour moi.
А ты не подумал, что может быть лучше попробовать написать что-нибудь для больших ребят?
Tu ne penses pas que ce serait mieux si tu écrivais pour un comédien connu? Euh... Eh bien...
А ты не подумал, что было бы намного проще все это стереть?
Tu crois pas qu'il aurait été plus simple de l'effacer?
- А я действительно подумал, что ты поймал меня в Маями.
- Je pensais être découvert à Miami.
Думая о нашем следующем магазине, следует признать, что будущее лапши - это нарезанные квадратиками овощи, а не ломтики. И еще, я тут подумал, может в этот раз нам нужна кухня, где ты мог бы стоять в полный рост.
On va devoir se rendre à l'évidence... c'est les légumes coupés en dés et non plus en lamelles. on pourrait avoir une cuisine où tu tiens debout.
- Тебе не кажется странным, что мы так давно переписываемся,... а ты даже не подумал мне написать, что а ) - влюбился, и б ) - ты влюбился.
Tu ne trouves pas ça bizarre qu'on s'écrive depuis longtemps et que tu aies négligé de me dire que, de un, tu es tombé amoureux, et que, de deux, tu es tombé amoureux?
А ты подумал, что я...
Et tu croyais que je...
а ты что делаешь 157
а ты 11593
а ты как 607
а ты как думаешь 1047
а ты кто 603
а ты где 107
а ты нет 589
а ты что 476
а ты молодец 88
а ты что будешь делать 75
а ты 11593
а ты как 607
а ты как думаешь 1047
а ты кто 603
а ты где 107
а ты нет 589
а ты что 476
а ты молодец 88
а ты что будешь делать 75
а ты знаешь 884
а ты откуда знаешь 190
а ты кто такой 234
а ты что тут делаешь 145
а ты говоришь 122
а ты что думал 65
а ты что думаешь 330
а ты что здесь делаешь 256
а ты можешь 113
а ты уверен 254
а ты откуда знаешь 190
а ты кто такой 234
а ты что тут делаешь 145
а ты говоришь 122
а ты что думал 65
а ты что думаешь 330
а ты что здесь делаешь 256
а ты можешь 113
а ты уверен 254
а ты что скажешь 109
а ты сказал 105
а ты думаешь 223
а ты куда 230
а ты думал 148
а ты знал 117
а ты когда 163
а ты хочешь 206
а ты не знаешь 162
а ты что делал 21
а ты сказал 105
а ты думаешь 223
а ты куда 230
а ты думал 148
а ты знал 117
а ты когда 163
а ты хочешь 206
а ты не знаешь 162
а ты что делал 21