Бросила перевод на французский
3,305 параллельный перевод
Я бросила его у Алтаря!
Je l'ai laissé devant l'Autel!
Фрейя... только что бросила меня ради тебя.
Freya... venait juste de me quitter pour toi
- Ты его еще не бросила?
- Salut. - Vous etes toujours ensemble?
Моя семья бросила меня. Это не то чтобы новость.
Que ma famille me coupe les vivres, ce n'est pas nouveau.
Я бросила пить, была добра к людям. Это были очень, очень темные времена.
J'avais arrété de boire, j'étais gentille avec les gens c'était une période très très sombre.
А затем Лори бросила её кошелек.. Прямо в фонтан!
Et la Laurie fait tomber son portefeuille... juste dans la fontaine!
А потом подняла тежелое тело и бросила в контейнер.
Et soulever un poids mort et le jeter dans la poubelle.
Потом я была выдающимся ученым, но бросила, чтобы быть с семьей.
J'étais une brillante scientifique. Mais j'ai tout arrêté pour ma famille.
Мы думали, ты бросила нас.
On a pensé que tu étais parti loin de nous.
Я знаю, какого это, моя девушка тоже меня только бросила...
Pour ce que ça vaut, ma copine a rompu avec moi aussi, donc
Лу бросила нас, поэтому...
Lou vient de nous lâcher, donc je...
Моя девушка тоже бросила меня.
Ma copine vient juste de rompre avec moi aussi.
Я думала, это она бросила тебя.
Je pensais qu'elle avait rompu avec toi.
И не забывай, это ведь ты бросила меня.
Mais oublie pas que tu viens juste de rompre avec moi.
Потому что я бросила всех и вся.
J'abandonne tout.
Это меньшее, что я могла сделать, после того как она бросила меня ради мужика.
C'est la moindre des choses à faire après qu'elle ai abandonné pour un mec.
Ты бросила его ради пустоголовой богатой девчонки.
Tu l'as laissé tomber pour une fille riche superficielle.
Эла бросила девушка. Она заработала герпес. Обвинила его.
Euh, Al - - sa petite amie vient de le larguer, mais, euh, elle a eu le zona, et elle a accusé Al, mais elle est un peu fada, vous voyez.
- Бросила.
C'était le cas.
- Нет, я-то действительно бросила.
Non, j'ai vraiment arrêté.
Я думал, ты бросила.
Je pensais que tu avais abandonné.
Сегодня они возвращаются. Так что я ничего не бросила.
Ils sont de retour aujourd'hui et, non, je n'ai pas abandonné.
Джон... ваша девушка не только бросила вас, но еще и втайне работала на одну из самых известных криминальных группировок в городе.
Votre petite amie ne vous a pas seulement abandonné, mais elle travaillait secrètement pour une des plus... Infâme organisation criminelle de la ville.
Последний раз был, когда Ив бросила его.
La dernière fois c'était quand Eve l'a quitté.
Зачем я бросила школу, ради писательства?
Pourquoi j'ai arrêté l'enseignement pour être écrivain?
Сначала она бросила работу, и я был рядом, чтобы поддержать её в этом.
D'abord, elle quitte son boulot, et j'étais d'accord pour la supporter à travers tout ça.
Я бросила работу учителя на замене, потому что не могла оставаться привязанной к одному месту.
J'ai arrêté d'être une professeur remplaçante parce que je ne pouvais plus supporter d'être attachée.
Возможно она меня бы бросила, да.
Elle allait probablement rompre, ouais.
Не имею понятия, почему ты бросила Денни, но я уверенна, что у тебя была уважительная причина.
Je ne sais pas pourquoi tu as largué Danny, Mais je suis sur que tu as une bonne raison.
Ты бросила меня и переехала в Сан-Франциско.
Tu as rompu avec moi et déménagé à San Fransisco.
Именно поэтому по-твоему я приехала аж из Майами, бросила свою жизнь, чтобы забрать у тебя моего младшего брата?
C'est pour ça que vous pensez que j'ai fait toute la route depuis Miami, laissé ma vie pour venir chercher mon petit frère après que vous nous l'ayez arraché?
Эмили, которая меня бросила, не та, что я знал.
La Emily que j'ai quitté n'est pas celle que je connais.
Сара бросила меня.
Sara m'a quitté.
Марни... Ты меня бросила!
Marnie, tu es partie en m'abandonnant!
Даже ты бросила!
Même toi!
Бросила меня без единого слова.
Tu m'as abandonnée sans rien dire.
Когда она бросила его, он просто пропал.
Ouais, quand elle l'a plaqué, il est devenu fou.
Или она бросила вас?
Ou elle vous a largué?
У меня показания под присягой, в которых мисс Вэйл назвала мужчину, ради которого она бросила вас.
J'ai une déclaration écrite sous serment de Mme Vail qui nomme l'homme pour lequel elle vous a laissé
Возможно, Сидни бросила их.
Peut-être que Sydney les a jetés.
И сейчас, меньше, чем за неделю до свадьбы ты звонишь женщине, которая бросила тебя у алтаря и уехала за три часовых пояса, ради крайне крайне малого шанса, что у меня каким-то образом оказался медальон ее бабушки?
Et maintenant, moins d'une semaine avant le mariage, tu appelles la femme qui t'as laissé à l'autel et qui a déménagé trois fuseaux horaires plus loin avec l'infime chance que, d'une manière ou d'une autre, je me sois retrouvée avec le médaillon de sa grand-mère?
Она бросила жениха ради тебя.
Elle a largué son fiancé pour toi.
Даже апельсин бросила!
J'ai jeté des fruits!
А ты думаешь, почему я это бросила?
Pourquoi pensez-vous que j'ai arrêté?
Наверное, было больно, когда она вас бросила.
Ça a dû vous faire mal quand elle a rompu avec vous.
что тебе придется бросить занятия из-за руки. почему я бросила.
Je croyais que tu t'inquiétais de devoir arrêter à cause de ta main. J'étais nerveuse pour Pratt, si j'avais à expliquer pourquoi j'abandonnais.
Я бросила. Говорила же.
J'ai arrêté, je te l'ai dit.
Она смотрела на воду, а потом что-то бросила в озеро.
Elle se tenait près de l'eau et elle a jeté quelque chose dans le lac.
Она что-то бросила в воду.
Elle jetait quelque chose dans l'eau.
- Иду. Почему бы бросила волейбол?
Pourquoi tu as arrêté le volley?
Я бросила курить, когда лечилась от бесплодия.
J'ai arrêté de fumer pendant mes traitements.
бросила меня 19
бросила его 17
бросить 47
бросил 85
бросил меня 23
бросили 30
бросишь 17
бросить оружие 133
бросим монетку 21
бросила его 17
бросить 47
бросил 85
бросил меня 23
бросили 30
бросишь 17
бросить оружие 133
бросим монетку 21