Будто ты перевод на французский
4,867 параллельный перевод
У тебя вид, будто ты плакал.
On dirait que tu as pleuré.
Лежать и не двигаться... ни слова не говорить, будто ты очень слаб.
OK tu restes allongé et tu bouges pas... et tu dis pas un mot, T'es trop faible, tu comprends?
Извини, ты должен пахнуть, будто ты болен.
Je suis désolée, il faut juste que t'aies la même odeur que quelqu'un de malade.
Будто ты молча осуждаешь меня.
J'ai l'impression que tu es juste en train de me juger silencieusement.
Арти передал, будто ты сказала, что Браун не входит в Лигу Плюща.
Artie m'a raconté que tu as dit que Brown n'était pas une école de l'Ivy League.
В смысле, да, у тебя нет секса, но нет и ощущения, будто ты постоянно ранишь их чувства. Точно-точно.
On ne baise pas, mais on n'a pas l'impression de les blesser en permanence.
Почему когда ты говоришь про меры предосторожности... у меня ощущение, будто ты против меня их примешь?
Quand tu dis précautions... Pourquoi j'ai l'impression que tu t'adresses à moi?
Как будто ты можешь не выиграть конкурс на элегантность.
Ils osent ecrire que tu pourrais ne pas gagner un concours d'elegance.
- Как будто ты не сделал того же в ответ.
- Oui mais il m'avait humiliée avant. Pourquoi?
Как будто ты хочешь?
Parce que toi tu veux?
Будто ты выглядишь красивее.
Parce que tu es belle peut être.
- Как будто ты нет?
- Pas toi?
Как будто ты проблема, болезнь, которую надо прятать.
Comme si tu étais un problème, une maladie qu'elle doit cacher.
- Я же видела, как она обращается с тобой, Брайан. Как будто ты проблема, болезнь, которую надо прятать.
Je l'ai vue te traiter comme une maladie, qu'elle doit cacher.
Так, милая, непохоже, будто ты влюблена.
Tu n'as pas l'air amoureuse.
Звучит так, будто ты в заложниках у талибов.
On a l'impression que tu as été kidnappée les talibans.
- Кажется, будто ты злишься!
- On dirait que tu es en colère.
Как будто ты много смыслишь в футболе.
Vous y connaissez quoi au foot?
Как будто ты знаешь что с ними делать.
Comme si tu saurais quoi faire si t'en avais une!
Ты пишешь, будто кому то подражаешь, тому кто свободный и дикий.
Tu écris comme si tu imitais quelqu'un qui serait libre et déjanté.
Ты как будто сошла с ума.
Tu débloques, j'aime pas ça.
Я понимаю , что ты думаешь , будто вы сможете остаться в стороне . Но у вас ничего не выйдет .
Je comprends que vous pensez que vous pouvez rester en dehors de cela, mais vous ne pouvez pas.
Я знаю , ты думаешь , будто несешь ответственность за Калеба . Но он сделал свой собственный выбор .
Je sais que vous pensez que Caleb est de votre responsabilité mais il a fait son choix.
А кто ты такая, чтобы утверждать, будто мой брак был обречён?
Qui es-tu pour dire que mon mariage était condamné?
Сейчас ты будто эмоциональный пазл, но ты обязательно сложишь все кусочки вместе.
Tu n'es qu'un puzzle émotif en ce moment mais tu vas te rassembler et te reconstruire.
Господи, ты вещаешь с таким видом, как будто твои слова собираются высечь в камне.
- Ah, c'est épuisant! Pourquoi faut toujours que tu parles comme si on allait graver tes discours dans la pierre?
"Мозаика" Кэрол Кинг очень лёгкий и неформальный альбом, ты будто пьёшь кофе со старым другом.
Bien, bien, Tapestry de Carole King est... tu sais, facile et informel, comme quand tu prends un café avec un vieux pote.
Потому что ты ходила по дому так... будто все в порядке.
Parce que... tu te baladais comme si... tout était normal.
А ты как будто нет?
Ne me dis pas que tu ne l'es pas aussi.
Ты сбежал так, будто на тебе штаны загорелись, когда мой отец вышел.
Quand mon père est venu, t'es parti à fond de cale.
Знаешь, как только ты переспишь с парнем, ты как-будто обязана продолжать с ним спать?
Tu sais qu'une fois que tu as couché avec un gars, tu te sens un peu obligé de continuer de coucher avec lui?
Похоже, что ты как будто боишься заводить детей.
Vous avez peur d'avoir des enfants?
Ты попросил у неё её адрес, как будто...
Elle vous a donné son adresse.
Ты выглядишь, как будто взвалил себе на плечи всю тяжесть мира.
On dirait, que tu portes le monde sur ton dos.
Ты так говоришь, будто твоей семье достались все мозги в мире.
Tu parles comme si ta famille avait hérité des meilleurs cerveaux du monde.
- Ты ревнуешь и поэтому говоришь так, как будто это плохо.
Tu dis juste ça car t'es jaloux, donc tu rends ça horrible.
Ты как будто у водопада.
On dirait que tu es près d'une fontaine.
Ты столько добирался. Ты был на войне, и все такое, и она просто от тебя отмахивается, как будто первый раз видит.
Tu as fait tout ce chemin, tu reviens du front, et elle te zappe comme si t'étais un étranger.
И ты будешь плавать с нами, будто этого не было.
Et tu reviendras en mer avec nous, comme si rien ne s'était passé.
Труди, я понимаю что ты чувствуешь будто пропадаешь, но то что ты делаешь тоже важно.
Trudy, je sais que tu as l'impression de tout rater, mais ce que tu fais est aussi important.
Ты как-будто с того света вернулся.
Tu es revenue des morts.
Ты, будто, отталкиваешь меня.
Je me sens comme si tu me repoussais.
Знаешь, всякий раз, когда ты возвращаешься, ты как будто торопишься уехать.
Chaque fois que tu reviens, tu es pressé de repartir.
Когда ты внизу иерархии стаи, ты или всем мешаешь, или ты как будто не существуешь.
Quand on est au bas de l'échelle, soit on est dans le chemin, soit on n'existe pas.
Ого. Ты так смотришь на меня, как будто видишь вшей.
Tu me regardes comme si j'avais des poux.
Так, будто салон разгерметизировался, а ты впал в кому или что-то вроде того.
Comme si la cabine s'était dépressurisée d'un coup.
- Судя по всему, ты выкручивал шары Джоны так, будто это какой-то экзотический способ избавиться от стресса.
Il paraît que tu prends ses roustons pour des balles anti-stress.
Ты выглядишь так, будто он тебе нужен, а я хорошо делаю массаж шеи.
Tu sembles en avoir bien besoin et je frotte bien les cous.
Как будто... ты чего-то опасаешься.
C'est comme si... tu te retenais.
Ты как будто в аэропорту.
On dirait que tu es à l'aéroport.
Ты ведешь себя так, будто мы этакие безумные ученые. Но мы делаем то, что делали всегда.
Vous agissez comme si nous étions une bande d'apprentis sorciers alors que nous ne faisons rien d'autre que ce qui se fait depuis l'origine.
будто ты не знаешь 29
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46