Бывает так перевод на французский
1,322 параллельный перевод
Слушай, с сестрами бывает так :
Écoute, il y a un truc avec les sœurs.
Знаешь, бывает так трудно дышать
Tu sais... parfois j'ai très mal.
Любовь в браке бывает так романтична!
L'amour marital peut être très romantique.
Со всеми так бывает. Это же всего лишь игра.
Hé, tout le monde a ses mauvais jours.
Просто так бывает.
- Un de ces trucs.
Я не могу сотворить исцеление из ничего, так не бывает.
Je peux pas faire apparaître une guérison à partir du néant.
- Да. - Так бывает?
C'est quelque chose qui traîne?
У вы... в жизни так не бывает.
Malheureusement la vie ne fonctionne pas comme ça.
Подумаешь Так бывает.
Ca arrive.
- Миссис Скаво, так не бывает.
Mme Scavo, ça ne marche pas commence ça. Les poux passent d'humain à humain.
Видимо так бывает, когда становишься городской шлюхой.
Je suppose que c'est ce qui se passe quand tu deviens la putain de la ville.
Да, так обычно и бывает.
C'est généralement comme ça que ça se passe.
Всё новое. - Но так не бывает...
- Je ne vous crois pas.
- Так бывает с респираторным дистресс-синдромом.
- C'est souvent le cas.
Так бывает.
Ca arrive.
Он приобрел его ребенком. До сих пор небыло никаких симптомов, так бывает.
Il n'avait plus eu de symptômes jusqu'à aujourd'hui.
Ну, обычно всё так и бывает, когда нога уже начинает чернеть.
C'est souvent ce qui se passe quand la jambe est nécrosée.
И только потому, что вы не знаете какой ответ верен... Бывает и так, что вообще нет никакой возможности проверить, правилен ли ответ... Но, из-за всего этого ответ не станет верным, или хотя бы приемлемым.
Si vous ignorez si vous faites bien, et ça arrive, le traitement n'est pas efficace pour autant.
Вот так иногда бывает в жизни.
C'est comme ça que va la vie parfois.
Оказывается, в нашем деле так бывает, что преступник - именно то, что нужно.
En fin de compte, dans ce business, des fois, un criminel, est exactement ce qu'il vous faut Allez.
Бывает, думаешь, что изменился, но это не так.
Quelques fois, vous pensez avoir changé, mais c'est faux.
Безработная мать разводится с отцом, сходится с пьющим парнем,... он её, наверное, немного поколачивает... и она выходит за него, потому что, ну знаешь,... так обычно и бывает.
Ta pauvre mère blanche divorce de ton père, se met avec un alcoolique, peut-être qu'il la frappe un peu, et puis elle l'épouse, parce que, tu sais, c'est comme ça que ça se passe.
В жизни так не бывает, мистер Дикс.
Elle devrait être ici d'ici une heure. Que faites-vous?
Так всегда бывает при разводе, особенно когда есть дети.
Ca va aller. Merde.
Я так понимаю, у вас здесь бывает не много чужаков.
Il y a de la fumée aux cheminées, ils sont à l'intérieur. Hum, je les comprends.
О, у вас много времени. Его никогда не бывает так много, как вам представляется.
Je vieillis Docteur.
Так бывает не у всех, осел.
Ca n'arrive pas à tout monde, abruti.
У тебя так бывает?
Tu as aussi des jours comme ça? Oui.
Так не бывает. Ненавидят свое прошлое.
On ne peut haïr que sa propre histoire.
Так бывает, друзья мои!
Est-ce la victoire?
Так всегда бывает.
Comme toujours.
Умиротворяющий момент. Так не бывает.
Un moment de plénitude, ça n'existe pas vraiment.
Так бывает по телевизору, когда видишь, как кто-то делает что-то невероятное.
Comme à la télé, quand tu vois un mec incroyable.
Часто у вас так бывает?
Avez-vous souvent de tels fantasmes?
Но в жизни так не бывает, верно?
Mais c'est jamais comme ça.
Так оно и бывает, когда начинаешь делать успехи на работе, дорогая.
Bienvenue au club. C'est ce qui arrive quand ça marche au boulot, chérie.
Так бывает.
- Peu importe.
Но ведь это не так часто бывает, всего-то тыщу раз в день, или... или как?
Heureusement, c'est pas trop fréquent. Juste mille fois par jour.
Так не бывает, чтобы все катилось к черту, и вдруг - бац! Счастливый конец!
On ne passe pas d'une situation infernale à une fin à l'eau de rose.
- Она больна, ей так редко бывает хорошо.
- Elle est rarement en forme.
Да, обычно так и бывает.
Oui, ça marche comme ça.
Иногда так бывает.
Ça fait ça, des fois.
- Так всегда и бывает.
- Il y toujours gros en jeu.
С тобой такое часто бывает, не так ли?
Ca se produit souvent chez toi, n'est-ce pas?
Просто так ничего не бывает.
Il faut se baisser pour se coucher.
Да, с беспроводными так бывает.
Oui, ça arrive avec les sans fil.
Так всегда бывает в это время.
C'est comme ça qu'il s'y prennent.
Вторник находится между понедельником и средой... так что по-разному бывает.
Le mardi, ils sont pris entre le lundi et le mercredi, ça peut être l'un ou l'autre.
Думаю, иногда так бывает.
Ce sont des choses qui arrivent.
Так бывает.
C'est normal.
В групповухе так обычно и бывает.
- c'est ça? un trio.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55