Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Такова жизнь

Такова жизнь перевод на французский

390 параллельный перевод
Что ж. Такова жизнь, Флемхен.
C'est la vie, "Flammèche".
– И Джосс не может, такова жизнь.
Joss ne peut pas, moi non plus, ce n'est pas possible
- Вы не обижайтесь на меня, парни.Такова жизнь.
J'ai rien contre vous.
Но такова жизнь.
mais c'est notre destin.
Мальчик. Такова жизнь.
C'est la vie.
Я закончу на виселице. Такова жизнь.
Les uns meurent au lit, les autres au combat.
Такова жизнь.
C'est la vie, je suppose.
Да, фрау Лиззи... Такова жизнь!
Oui, madame Lissy... c'est la vie.
Что поделаешь... такова жизнь!
Que veux-tu? C'est la vie.
Такова жизнь.
Ça, c'est la vraie vie.
Такова жизнь : хорошие вещи имеешь, когда они уже не нужны.
C'est la vie, on a les moyens quand on ne peut plus!
Я хочу сказать, что, пока никто не пытается повлиять на ваше решение, надо воспользоваться этой возможностью, потому что такова жизнь.
Voici où je veux en venir : Personne ne cherche à influencer votre décision, mais il faut que vous preniez conscience de tout ça.
Такова жизнь.
La vie en est pleine.
Такова жизнь!
C'est la vie!
Жаль с Вами расставаться, но такова жизнь, приятель.
Désolé de te voir partir, mais c'est la vie!
Он сдох, такова жизнь.
Il est mort.
Находятся всевозможные извинения, мол, к черту, такова жизнь. Может, завтра я помру.
On trouve des excuses, "Merde, c'est la vie"!
Такова жизнь.
C'est comme ça.
Говорит, что ты красива, что, к сожалению, такова жизнь, что он сейчас вынужден просить.
Il dit que tu es belle, mais les temps ont changés, maintenant c'est lui qui implore des cigarettes.
Я останусь старой девой. Милая, такова жизнь.
C'est comme ça parfois.
- Такова жизнь.
La vie c'est comme çà.
Такова жизнь! Сильный побеждает слабого.
Quand on est petit, il faut pas s'attaquer aux gros.
Такова жизнь обычной звезды.
Ainsi vit une étoile ordinaire.
Ч ƒа, такова жизнь.
C'est la vie c'est tout...
- Да, такова жизнь.
C'est la vie.
И не ПОТОМУ, ЧТО У меня нет своего МНЕНИЯ, просто такова ЖИЗНЬ.
Ce n'est pas que j'aie pas d'opinion propre, simplement c'est la vie.
Я в юморе разбираюсь, вы - не из этой области. Но такова жизнь.
Je sens le comique, et chez vous, rien.
Такова жизнь человеческая. Думаешь, Бог не видит?
Ne penses-tu pas que Dieu voit?
- Такова жизнь
- C'est comme ça que les choses sont.
Такова жизнь, приятель.
Tu te fais du mal!
ƒа, такова жизнь... полна сюрпризов.
Ce qu'il y a, dans cette vie, ce sont les surprises.
- Такова жизнь.
Alors personne pour m'aider!
Такова жизнь.
Une vie est une vie.
20 лет спустя ты хочешь, чтобы они так же смотрели на тебя, но такова жизнь.
20 ans plus tard, on aimerait encore être regardée, mais c'est la vie.
И такова жизнь.
" C'est la vie.
Такова жизнь.
Ce sont les règles.
Да, это звучит трагично, но такова жизнь.
C'est la vie.
Такова жизнь.
* Mais c'est la vie.
Такова жизнь.
C'est drôle, la vie!
Но такова жизнь. Не так ли?
Mais c'est la vie.
Такова жизнь!
La vie!
Жизнь такова, какой мы её делаем.
Elle est comme nous voulons. Des mots!
К сожалению. Такова беспокойная жизнь коллекционера живописи.
C'est le triste sort de l'amateur d'art.
ну, не всегда все идет, как хочешь, такова жизнь.
- C'est qu'on ne trouve pas ce qu'on veut, tout est fermé!
Такова жизнь.
C'est la vie.
Жизнь такова, какой мы создаем ее нашей работой!
Croyez-moi : la vie est ce que nous savons créer.
Такова жизнь ".
Vous avez peur de dire, "D'accord, c'est la vie."
Такова моя жизнь и такова женщина моей жизни - я наконец окончательно нашел ее...
Ainsi est ma vie, et toi la femme idéale. J'ai découvert ta véritable image.
Да, в войне мало хорошего, но такова жизнь.
La guerre n'est pas une belle chose, mais c'est la vie.
Такова наша жизнь.
C'est la vie.
Такова моя жизнь.
Je quitte un endroit, une personne, pour un autre endroit, une autre personne.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]