Было бы гораздо лучше перевод на французский
41 параллельный перевод
Было бы гораздо лучше постараться понять, о чем думала Анна.
Occupez-vous de ce que pense Anna!
- Я не говорю, что ты был неправ, но если бы ты их арестовал, было бы гораздо лучше.
- Je dis pas que t'as merdé, mais si tu les avais chopés, ç aurait été mieux.
Если мы сможем найти решение иное, чем это, было бы гораздо лучше.
Si vous avez une suggestion à faire, n'hésitez pas.
Знаешь, было бы гораздо лучше, если бы ты не разговаривала.
Je préférerais que tu te taises.
Хорошо, было бы гораздо лучше, с выключенным светом.
Et moi, je préférerais que tu éteignes la lumière.
Я знаю, что такое страдание и я знаю, что есть жестокие люди, но было бы гораздо лучше, если бы вы по доброй воле поговорили со своими хозяевами. Мы должны жить в мире и гармонии.
Je sais qu'il y a de la souffrance, et des patrons cruels et avides, mais il serait sûrement meilleur pour les hommes de bonne volonté, des deux côtés de s'asseoir et échanger des idées sur la manière d'accomplir la volonté de Dieu, de vivre ensemble en paix et en harmonie.
Вез него всё было бы гораздо лучше.
Sans lui, tout aurait foiré ce soir.
Было бы гораздо лучше если бы вы все переехали из этих лачуг раньше.
Ça aurait été tellement mieux si vous aviez déménagé tous ces pouilleux auparavant.
Если бы ты встретила сначала меня, Все было бы гораздо лучше
Il aurait bien mieux valu... que tu me rencontres en premier.
Но это было бы гораздо лучше молчания.
Oui, ça m'aurait gêné. Mais ça aurait été beaucoup mieux que le silence.
И иногда мне кажется, мне было бы гораздо лучше, если бы у меня вообще не было родителей.
Parfois, je me dis que je serais mieux sans parents du tout.
Ќо, знаешь было бы гораздо лучше, если бы ты могла двигатьс €.
Mais, tu sais... Ce serait plus drôle si tu pouvais te déplacer.
Было бы гораздо лучше, если бы ты просто... - Наоми, мы выше этого.
Croyez-moi, il serait mieux si vous...
И в принципе, мне было бы гораздо лучше если бы он об этом вообще никогда не узнал.
D'ailleurs, je gagnerais à le voir disparaître.
Так... было бы гораздо лучше. Хм..
Ça aurait été mieux, en fait.
Потому что нам было бы гораздо лучше если бы она никогда тебя не встретила!
parce qu'elle aurait été si bien si elle ne t'avait jamais rencontré!
В смысле, было бы гораздо лучше, Если б у нас было более ясное понимание того, что затеял Чайлдс.
Ça irait mieux, s'il savait ce que Childs est en train de préparer.
Да, в конюшне мне было бы гораздо лучше, чем в тех семьях.
Pour moi, les écuries étaient plus sûres que les maisons.
Да, все это было бы гораздо лучше двумя часами ранее.
Oui, et bien, ça sera mieux dans environ deux heures.
Было бы гораздо лучше, если бы люди сначала проверили, действительно ли я больна, до того, как хоронить меня.
Ce serait si bien si les gens n'attendaient pas que je sois vraiment malade pour m'enterrer.
Ну, если это был бы Фейри, то его актерское мастерство было бы гораздо лучше.
Eh bien, s'il avait été Fae, son show aurait été un spectacle sacrément mieux.
Разве всем нам не было бы гораздо лучше, если бы мы могли пролить свет в темноту?
Ne serions-nous pas encore meilleurs si on voyait briller une lumière dans l'obscurité?
Неплохо, но было бы гораздо лучше, если бы Ральф перестал переигрывать!
Ça va. Ça irait bien mieux si Ralph pouvait arrêter de surjouer.
Послушай, я умыл руки, но я всё ещё живу в этом городе, и мне было бы гораздо лучше, если бы я знал, что всё идёт своим чередом.
Hé, regarde, j'ai lavé mes mains de cela, mais je dois encore vivre dans cette ville,
Просто я... мне было бы гораздо лучше, если бы его никогда не было.
Ma vie serait tellement mieux sans lui.
Было бы гораздо лучше, если бы ты это записала.
Je serais plus à l'aise si tu l'écrivais.
Знаешь, было бы гораздо лучше, будь у меня...
Ça serait plus marrant si j'avais...
Но это кресло было бы гораздо лучше, чем то, как я поднимаюсь сейчас.
Mais ce fauteuil aurait été beaucoup mieux que la façon dont je me lève maintenant.
Было бы гораздо лучше, если б ты сказал правду.
Ce serait mieux si tu me disais la vérité.
Знаете, мир был бы гораздо лучше если бы это действительно было всё, что ты хочешь сказать.
[UNCUT ] Le monde serait tellement mieux... [ UNCUT] si c'était véritablement tout ce que tu allais dire.
Всё не так уж плохо, но... Нам бы там было гораздо лучше. Я бы получал зарплату в долларах.
C'est pas si mal, mais... on serait mieux là-bas.
Может и так. Но, как бы то ни было, ты всё ещё должна поговорить с ней... -... потому что из девичьих уст вся эта история будет звучать гораздо лучше.
Quoi qu'il en soit, il faut quand même que tu lui parles... parce que ça va quand même mieux passer si ça vient d'une fille.
Мне очень интересно было бы и я очень хотел бы иметь компьютер тогда в 60-х, потому что можно ускорить работу и можно сделать ее гораздо лучше, и особенно возможность привнести в работу слои.
J'aurais aimé en avoir un dans les années 60, parce que nous pouvons travailler plus vite, et on peut faire tellement mieux, particulièrement avec les calques, que vous pouvez superposer dans votre travail.
Если бы таких, как он, было больше, было бы гораздо лучше.
Il faudrait plus de gens comme lui.
Мне было бы гораздо легче и лучше реализоваться вне группы Битлз. ( George Наrrison : What ls Lifе )
Je me voyais vivre beaucoup mieux en quittant le groupe.
Это было бы быстрее, и отвлекло бы гораздо лучше.
C'était plus rapide et une meilleure diversion.
Честное слово, если бы у каждого было такое зелье, мир был бы гораздо лучше.
Si tout le monde avait un Wiccan dans sa poche, le monde serait en paix.
Я была бы гораздо лучшей мамой, если бы у меня было время позаботиться о себе.
Je pourrais être une meilleure mère si je pouvais avoir un peu de temps pour prendre soin de moi.
Такая отвратительная ночь. Что бы ни было в коробках, оно позволит им чувствовать себя гораздо лучше.
Ca va être une nuit pluvieuse le contenu des colis peut leur faciliter la vie.
Как бы здорово ни было говорить с тобой по телефону, гораздо лучше находиться с тобой лично.
Même si c'est super de te parler au téléphone, c'est vraiment mieux d'être avec toi physiquement.
Ну, что бы это ни было, ей сейчас гораздо лучше чем раньше.
Peu importe ce qu'elle a, elle va beaucoup mieux maintenant qu'avant, non?
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101