Было бы жаль перевод на французский
116 параллельный перевод
Мне было бы жаль вас потерять.
Je détesterais devoir vous perdre.
Но работает так хорошо, что было бы жаль отвлекать его.
Ce serait dommage de le déranger maintenant.
Я начинаю думать, что мне было бы жаль убивать тебя.
Je commence à penser que je risque de le regretter, si je te tue.
- Было бы жаль расставаться... с таким замечательным цветком.
- Mais il serait dommage de perdre une si belle fleur.
Хорошо. Было бы жаль, если бы мне пришлось оставить здесь гарнизон.
Je serais navré d'avoir à laisser ici une garnison.
О, было бы жаль уничтожать их.
Ce serait pitié de les détruire.
Если ты счастливо не выйдешь замуж, твои родители... Если бы ты вышла замуж и оставила нас, мне было бы жаль наших предках.
Oui, si tu quittes la famille, que dire aux ancêtres?
Было бы жаль тебя.
Ce serait dommage.
Было бы жаль.
Voilà les gars...
Было бы жаль, если бы приехал кто-то один.
Ni l'un ni l'autre, Dieu merci. Si l'un de nous y était allé seul,
Было бы жаль уродовать такую красотку.
Ce serait une honte de laisser des marques à une beauté comme elle.
Оставившее меня в раздумьях, кому было бы жаль видеть его отъезд больше всех.
Je me demande bien, qui pourrait être triste à le voir partir.
Было бы жаль - увидеть ее смерть.
Ce serait honteux de la voir mourir.
Было бы жаль уезжать не увидев его.
Je trouvais dommage de venir sans le voir.
Было бы жаль, если ты не захочешь идти на Dateline.
Ce serait dommage si... tu ne voulais pas être sur Dateline.
Соки сказала мне, что пойдет одна. Но я подумал, было бы жаль если она придет без сопровождения.
je me suis dit que ce serait bête qu'elle n'ait personne.
Было бы жаль уехать из страны, не увидев этого места.
Ça aurait été dommage de partir en ratant ça.
Было бы жаль потерять такого человека.
Ce serait dommage de voir un tel homme gâché.
Жаль, он не может сейчас жениться. Одним ртом было бы меньше.
S'il l'épousait maintenant, ca ferait une bouche de moins.
Жаль что у меня есть норковая шуба, я бы могла сделать так же этот стейк изменил всю мою жизнь он был слишком велик для меня одного и я пригласил приятеля его жены тогда не было в городе вот пока мы с ним сидели за столом он рассказывал мне о работе
Si je pouvais avoir un manteau en vison chaque fois que je veux faire ça. Ce steak a changé ma vie. Il était trop gros pour moi, alors j'ai invité un ami.
Жаль, было бы приятно встретиться там в следующем году.
- Non. Dommage, on aurait pu s'y rencontrer l'an prochain.
Жаль, у нас карманы не резиновые, а то можно было бы взять его с собой, в Лондон.
Dommage qu'on ne puisse pas en ramener à Londres.
Верно. Жаль, что нельзя присоединить живого клингона. Было бы лихо.
Dommage qu'on ne puisse ajouter un Klingon vivant...
С одной стороны, мне было жаль его, потому что у него не было никого, за кого он бы мог держаться, кто бы был рядом с ним, держал бы его за руку, когда он нуждается во внимании.
J'avais un peu pitié de lui. Il avait personne pour le défendre, être à ses côtés, lui tenir la main quand il avait besoin d'attention.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
J'allais dire qu'en dépit de ma satisfaction à travailler dans des circonstances si plaisantes, le comble de mon plaisir est obtenu dans ces brèves minutes où nous sommes ensemble. Je regretterais de les perdre.
Мне очень жаль, Ваше Величество. Если бы у меня было еще несколько месяцев...
Votre Majesté, il me fallait quelques mois encore pour le...
Жаль, его можно было бы изучить.
C'est dommage qu'on ne puisse l'étudier.
А жаль, это было бы отлично.
Ca m'aurait plu.
Мне жаль, сэр. У него не было времени что бы стиреть его компьютерные файлы.
Excusez-moi. ll n'a pas eu le temps d'effacer ses dossiers informatiques.
Как бы там не было я хочу сказать, что мне жаль.
Enfin, je... je te présente mes excuses.
Жаль, мне было бы приятно.
Ça m'aurait fait plaisir.
Если бы тебе было жаль, ты бы не стал этого делать.
Si t'es désolé, pourquoi tu continues à le faire?
Хорошо, что бы это ни было, мне очень, очень жаль.
Quelle que soit la raison, je suis vraiment désolé.
- Это бы было преувеличением. Скорее просто расстроен. - Жаль тебя разочаровывать.
Je devrais être nerveuse, mais je fulmine.
- Жаль, что здесь нет твоего отца он бы меня поддержал. - Моему отцу не было от него пользы.
Si ton vieux était là pour m'épauler!
Тогда я и подумал - жаль было бы оставить здесь мои часы,... но если придется - то обязательно оставлю.
Et j'ai pensé que ce serai dommage de laisser ma montre... Mais que je le ferais si c'était nécessaire.
Мне было бы приятно, если бы меня сочли очень красивой. Мне очень жаль, но я повторяю - это ошибка.
Inspecteur, autant que je souhaiterais être considérée comme... remarquablement belle, je suis navrée de devoir vous répéter qu'il doit y avoir une erreur.
Жаль, я не захватил журнал, можно было бы спокойно почитать.
J'aurais dû apporter mon journal!
Черт, жаль, что рядом не было человека, который мог бы сосчитать до десяти.
Quelqu'un aurait peut-être dû compter jusqu'à 10.
Как бы там ни было, я только хочу, чтобы ты знал, мне... жаль, что я не стану твоей тёщей.
Je tiens à ce que tu saches que je suis desolée de ne pas devenir ta belle-mère.
Жаль в прошлое не вернуться, было бы здорово.
Tant pis, tu ne peux plus reculer. Ce serait cool.
Было бы очень жаль, если бы Ваши секреты умерли вместе с Вами.
Ce serait dommage que vos secrets meurent avec vous.
Жаль было бы надевать его просто так.
Ce serait dommage de pas t'en servir.
Очень жаль, Было бы круто потусоваться вместе перед тем, как я поеду учиться.
C'est dommage, ça m'aurait fait plaisir de te voir avant de partir à la fac.
Жаль, что не все такие, как ты. Мне было бы намного легче.
Si tout le monde était comme toi, mon boulot serait plus facile.
Как бы то ни было, Джой, мне жаль и я собираюсь зделать это для тебя.
Quoi qu'il en soit, je suis désolé et je veux me racheter.
Тогда было бы очень жаль, если бы я был вынужден выехать из дома и мы не могли бы... - видеться. - Ну...
Ça serait dommage que je déménage, nous ne pourrions plus... traîner ensemble.
Как бы то ни было, мне очень жаль, но у меня нет другого выбора, кроме как уволить тебя.
Bref, ça ne me fait pas plaisir du tout, mais je n'ai pas d'autre choix que de te licencier.
Жаль было бы потерять их.
Les perdre serait une chose terrible.
"Жаль, это было бы то, что нужно".
"Dommage, ça aurait été parfait."
Мне очень жаль, что вас пришлось разлучить, у меня не было шанса рассказать. Но если бы он был, ты бы со мной ни за что не поехал.
Je suis désolé de vous avoir séparés, mais je n'ai pas pu vous expliquer, et si je l'avais fait, vous ne m'auriez pas suivi.
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы весело 38
было бы достаточно 39
было бы намного проще 40
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы весело 38
было бы достаточно 39
было бы намного проще 40