Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / В настоящий момент

В настоящий момент перевод на французский

335 параллельный перевод
В настоящий момент мы как нация, вскоре достанем до неба!
Actuellement... notre nation est en train de se rapprocher des cieux!
В настоящий момент, мы, как нация, вскоре достанем до неба!
Actuellement, notre nation est en train de se rapprocher des cieux!
В настоящий момент, лицо мужского пола может легально поступить сюда.
Mais a l'heure actuelle, un homme a le droit de s'inscrire ici.
Не моя красота имеет значение в настоящий момент, а её.
Sa beauté est en cause, pas la mienne.
У нас с Линой в настоящий момент нечего вам официально заявить.
Lina et moi ne sommes que de très bons amis.
В настоящий момент, мы выбросим немало гнили вот он я, тот, кем ты меня считаешь хотя я должен сказать, что твои суждения отвратительны.
Pour le moment, on va se débarrasser d'un fruit pourri, moi, c'est ce que tu sembles penser, bien que je trouve ton jugement nul, je dois dire.
В настоящий момент, нам нужно иметь пищу способ защитить ее и способ найти еще, когда она закончится.
Pour l'instant, il nous faut de la nourriture, une façon de la protéger, et une façon de nous en procurer davantage.
Мой скромный технический опыт в настоящий момент обобщает все то, что будет вашим, ваших врагов, политических лидеров и поэтов.
Mon humble expérience technique reprend, à présent, celle qui sera la vôtre, celle de vos ennemis celle des chefs politiques, et celle des poètes,
В настоящий момент я командую всеми Троянскими силами!
Je suis l'officier qui commande toutes les forces de Troie.
О... Смотри Бен, в настоящий момент мы находимся в семнадцатом столетии - так или иначе.
Pour l'instant, on est au 17e siècle... bizarrement.
В настоящий момент, да.
C'est que, en ce moment...
В настоящий момент?
En ce moment?
Мы все встречаемся с людьми и явлениями, о которых думаем в настоящий момент.
Nous rencontrons des gens et des choses auxquels nous pensons.
Нет, сэр Чарльз, я думаю, что полиция могла бы найти это слишком большим делом для них в настоящий момент.
Non. Cette affaire dépasse les compétences de la police.
В настоящий момент... состою в должности...
Je m'occupe à présent de...
Большинство хороших вещей, которые приносят нам удовольстве, в настоящий момент уже обложены налогами...
- Un café? - Oui, s'il vous plaît.
Я точно не знаю, в настоящий момент.
Je ne sais au juste, monsieur.
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову.
Mais nous devons tout faire pour sauver ce que le droit divin et l'Histoire ont placé sur sa tête. Sa perruque?
Животные, которые в настоящий момент пасутся на лугу, могут и дальше оставаться там.
Les animaux qui paissent dans les champs seront autorisés à continuer.
Англичане в настоящий момент не отличаются особой плодовитостью.
Les Anglais ne jouissent pas de la fécondité la plus heureuse.
Боюсь, у меня нет времени в настоящий момент.
Je crains de ne pouvoir... en ce moment.
В настоящий момент Бубакр далеко, очень далеко...
Maintenant, Boubakr est loin, très loin.
Военное значение Пржемышля в настоящий момент минимально.
Przemysl n'a guère d'importance militaire.
Прошу. Моя бывшая подруга, Джессика, в настоящий момент в Нью-Йорке, выезжает из моей квартиры. Вот так.
est à New York... en train de déménager de mon appartement.
В настоящий момент с вами все в порядке.
Vous n'avez pas de problème à ce jour.
А ты превращаешь чью-нибудь жизнь в ад в настоящий момент?
Tu rends la vie impossible à quelqu'un, en ce moment?
так что в настоящий момент мьi заваленьi заказами.
Et nous sommes au de début de la saison de course en sac maintenant. Nous sommes donc submergés pour le moment.
Если так, то, возможно, где-то существует родная планета других представителей моего вида.... общая история и культура, которую я в настоящий момент не могу вспомнить.
Peut-être possédons-nous une planète, une histoire et une culture dont je n'ai pas conscience.
Власти заверяют нас что в настоящий момент... военные подразделения мобилизованы пресечь преступления правонарушителя. - Джек!
Des forces ont été mobilisées pour arrêter ce criminel.
Это капитан Энгл. В настоящий момент мы летим над Атлантическим океаном милях в тридцати к востоку от побережья штата Мэн.
Nous survolons l'océan Atlantique, à environ 50 km des côtes du Maine.
- В настоящий момент - нет.
- Pas pour le moment.
В настоящий момент, по вашему желанию, она гуляет окрест, свободная как птица.
Présentement, à votre demande, elle se promène, libre comme une marguerite.
Я подтверждаю, что генерала Радека, в настоящий момент, освобождают.
Je confirme que le général Radek est en cours de libération.
В настоящий момент я наблюдаю его над Невадой.
Il est au-dessus du Nevada.
Несмотря на суперсовременное оборудование и квалифицированный персонал,... в настоящий момент у нас есть всего несколько зацепок,.. ... кроме телефонного номера, найденного в кармане этой мёртвой девушки.
Malgré notre équipement et notre personnel, on n'a que peu de pistes pour l'instant, si ce n'est un numéro trouvé sur la victime.
В настоящий момент у тебя одна проблема.
C'est très puissant. Le problème...
В настоящий момент, нет сведений...
A présent nous n'avons pas d'autres informations...
В настоящий момент она не очень приятная.
C'est pas marrant pour le moment.
В настоящий момент я ищу работу.
Eh bien... en ce moment... je cherche du travail.
Нет, в настоящий момент их загружают.
Le convoi vers Auschwitz est-il déjà parti? Non, il est en train d'être chargé
В настоящий момент в смещении фаз 126 часов.
Processus entamé depuis 126 heures.
В настоящий момент я раздираем на две части... которые тянут меня с одинаковой силой.
Je sais bien que vivre ici n'est pas la solution. À cet instant précis, j'hésite entre deux lieux qui m'attirent avec une force égale.
Только в настоящий момент.
BEN :
В настоящий момент Россия решает, остаться ли ей в списке стран-убийц.
Mais qui est le vrai monstre?
В настоящий же момент, находясь в обществе тринадцати человек, владеющих большим куском английской земли, вы бы могли рассматривать эти цветники и апельсиновую аллею как начало, и будучи дамой...
Parmi ces propriétaires d'une bonne partie de l'Angleterre, deux parterres et une allée d'orangers sont un début, et pour une dame aux...
Хотя в данный момент в аэропорту Грегори Рольф считает, что алмаз, что лежит в его кармане, тоже настоящий.
En ce moment, Grégory Rolf est à l'aéroport croyant que celui qu'il a sur lui est le vrai.
Нет, в настоящий момент - нет.
- Pas actuellement, non.
В память об Алексии Гонсалес Баррос, умершей в Памплоне в 1985 году и находящейся в настоящий момент в процессе причисления к лику святых
A la mémoire de Alexia González Barros décédée à Pampelune en 1985 et actuellement en cours de béatification
Ну, в настоящий момент у меня нет привязанности.
Je n'ai personne, en ce moment.
В настоящий момент?
Pour l'heure, on va forcer le cockpit.
Понимаете, в настоящий момент я имею дело с монументальным случаем мистера Bялого, и это убивает... мягко. Да.
Le Prince de la Parano!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]