В последнюю минуту перевод на французский
513 параллельный перевод
Мы в последнюю минуту скрылись.
On a pu s'enfuir au dernier moment.
Пришлось заменить в последнюю минуту.
Je l'ai eu à la dernière minute.
Не было бы этой суматохи в последнюю минуту, если б вы оставили мой стол...
On serait déjà prêts si vous aviez gardé ma table - et laissé ces vieux livres...
Сказал, что Гарри просил его в последнюю минуту.
Harry l'a spécifié, avant de mourir.
- Если в последнюю минуту, не потеряю голову и не совершу ошибку начиная защищать его.
A moins qu'au dernier moment, me trompant, je ne le défende.
Предупредил в последнюю минуту. Как обычно.
À la dernière minute, comme toujours.
Обязательно нужно в последнюю минуту прыгать на ходу?
Vous ne pouviez pas monter plus tôt?
С ним в последнюю минуту возникли проблемы.
- Oui, mais ça n'a pas marché.
Мы ждали. Да, знаю. Мама отпустила меня, но в последнюю минуту передумала.
Ma mère avait accepte que j'y aille, puis elle a change d'avis.
Он струсил в последнюю минуту!
La canaille, il a peur!
- В последнюю минуту они...
- Il doit...
Вечно вам приспичит в последнюю минуту вцепиться в кого-нибудь, прихватить с собой.
Au dernier moment vous voulez toujours... emmener quelqu'un avec vous en bas.
" Дорогая Салли, прости, расписание изменили в последнюю минуту.
"Chère Sally, " Désolé. Horaire modifié au dernier moment.
Всё в последнюю минуту.
Tout à la dernière minute.
Ты прожил праведную жизнь, и в последнюю минуту перед казнью император планирует помиловать тебя.
Tu as mené une vie honnête et, à la dernière minute, avant l'exécution, l'Empereur a prévu de te pardonner.
В последнюю минуту ты находишь себе дело и не едешь.
Une excuse de dernière minute!
Теперь, в последнюю минуту? Это слишком! ... и эти изменения будут следующими :
Une voix intérieure m'a prédit dès le berceau une telle catastrophe
Простите, что врываюсь в последнюю минуту.
Désolé de vous embêter au dernier moment.
В последнюю минуту она... скулит в ужасе... как будто что-то увидела.
Avant de mourir, il jappe... de terreur. Comme s'il avait vu la vérité.
Они всегда дают тебе все в последнюю минуту.
Lls nous filent toujours des trucs à la dernière minute.
- Ох уж, эти покупки в последнюю минуту...
- Oh, les derniers achats.
ѕочему все приxодитс € делать в последнюю минуту!
Pourquoi toujours à l'extrême limite?
Небольшая проблема с персоналом. Замена в последнюю минуту.
On a dû remplacer un homme à la dernière minute.
Мне надоело находить в последнюю минуту отчаянное решение проблемы созданной подлецами!
J'en ai marre des solutions désespérées... à des problèmes impossibles, créés par d'autres cons.
И я представила себе, что какое-нибудь оскорбление в последнюю минуту... Погнало его домой.
J'imaginais qu'il était rentré après avoir essuyé une quelconque insulte.
- Это было решено в последнюю минуту.
Ça s'est fait à l'improviste.
Решение было принято в последнюю минуту.
C'était une décision de dernière minute.
Мне не нравятся перемены в последнюю минуту... и я не люблю новые лица.
J'aime pas les changements de dernière minute... et j'aime pas les nouvelles gueules...
И, как обычно, в последнюю минуту тебе что-то мешает.
L'imprévu, toujours?
Поэтому он и приехал сюда в последнюю минуту.
C'est pour ça qu'il s'est décidé à la dernière minute.
Он уже хотел это сделать, но ангел остановил его. В последнюю минуту.
Il allait s'exécuter mais un ange l'en a empêché... à la dernière minute.
Всплыло в последнюю минуту, но я хочу услышать ваше мнение. Калейдоскопы.
Il est un peu tard, mais que pensez-vous... de kaléidoscopes?
Разве не аппетитно звучит в последнюю минуту?
Ca a l'air délicieux, au débotté!
Последнее, с чем я хочу возиться, это паникующий влюбленный, в последнюю минуту ищущий подарок.
Un amoureux à la recherche d'un cadeau de dernière minute ne m'intéresse pas.
"Ты бросила все в последнюю минуту..."
Danny m'a reproché mon manque d'organisation.
Да и найти кого-то в последнюю минуту сложно.
- Si vous voulez sortir a la derniere minute,..
Она в последнюю минуту об этом вспомнила.
Un peu à la dernière minute.
И в последнюю минуту он сказал, "Шоколадный торт!"
Au dernier moment, elle a dit : "Gâteau au chocolat!"
22 часа в день, долгие командировки в последнюю минуту.
20 h par jour, des voyages imprévus, de l'attente, de l'urgence.
Ладно, ты мне позвонил в последнюю минуту, не было времени ничего подготовить.
Tu m'as appelé à la dernière minute. Je n'ai pas pu me préparer. Casse-toi, débile!
Никогда ничего не получается, когда просишь о свидании в последнюю минуту
Demander un rendez-vous à la dernière minute.
Наверно в последнюю минуту можно действовать только в регби
Je suppose que les événements de dernière minute fonctionnent seulement au rugby.
Все делалось в последнюю минуту, прошу прощения за беспорядок.
C'est à la dernière minute, alors regardez pas le désordre.
- Дело возникло в последнюю минуту.
Euh, un truc de dernière minute.
- Нельзя же так спрашивать в последнюю минуту- - - Ну, раз ты не можешь- -
- On n'attend pas le dernier moment.
– Нет, просто у меня очень плотный график, и пациенты для меня тоже важны. Я не люблю менять планы в последнюю минуту.
Non, mais avec ce nouveau planning... et mes patients comptent pour moi.
- Входим в последнюю минуту.
- Les arrêts de jeu.
Он ушёл в последнюю минуту.
Il a laissé tombé à la dernière minute.
Нехорошо бежать в последнюю минуту!
Il n'est pas bon de courir à la dernière minute!
Капитан, кажется, в последнюю минуту нас что-то оттолкнуло...
N'est rien de comparable avec le sort que tu me réservais. Yareena, non.
Ни трибунала, ни адвокатов, ни правосудия, ни пощады ни справедливости, ни надежды, ни побега в самую последнюю минуту.
Ni tribunal, ni avocat, ni justice, ni pardon... ni équité, ni espoir, ni évasion de dernière minute.