В последний момент перевод на французский
469 параллельный перевод
Я буду типичной давней бывшей брата невесты, ставшей подружкой в последний момент.
Je serai comme n'importe quelle demoiselle d'honneur de son ex-belle-soeur de dernière minute.
Послушайте, любезны. Давайте взглянем фактам в лицо. Я устраиваю званый ужин, и один человек подводит меня в последний момент.
Écoutez, mon brave, je donne un dîner et un de mes invités m'a fait défaut.
Похоже мы успели в последний момент, сестра.
Infirmière, c'était vraiment moins une.
Извините, но я не хотел бы давить на вас в последний момент.
Excusez-moi, mais au dernier moment je ne voudrais pas vous bousculer.
Мы его поймали, но свидетель сдрейфил в последний момент
On l'avait pincé, mais le témoin s'est dégonflé.
Иногда в последний момент я передумывал и продолжал идти своей дорогой...
Au dernier moment, il m'arrivait de changer d'avis, .. et je reprenais mon chemin, .. pour aller ailleurs.
И я хотела помочь ему, как один человек - другому. И я потерпела неудачу. В последний момент я отослала его прочь.
Je voulais l'aider comme un être humain en aide un autre.
Поэтому защите будет приятно узнать, что в последний момент свидетель, видевший его в этой одежде, все-таки нашелся.
Mais la défense se réjouira d'apprendre qu'un témoin s'est présenté au dernier moment.
О девушке, которая вмешалась в последний момент.
- Oui, cette jeune femme qui est intervenue au dernier moment...
Это бухенвальдские печи - свидетельство предпринятых в последний момент усилий избавиться от трупов.
Les fours crématoires de Buchenwald témoignent de la hâte avec laquelle on a fait disparaître les derniers corps.
Я бы сказал, но всё решилось в последний момент.
Je vous l'aurais dit mais vous étiez absent. J'ai dû prendre une décision.
Мы договорились встретиться с ним снаружи, во время метели. И только в последний момент, он понял, какую глупость совершил.
Je l'ai retrouvé dehors, dans la neige et ce n'est qu'à la fin qu'il a compris combien il avait été dupe.
Анна в последний момент сказала, что не приедет.
Anna a annulé au dernier moment.
Конрад вернулся. Идея была устроить новоселье с кучей народа, а потом, в последний момент, мне расхотелось.
Konrad est revenu, alors on a décidé de pendre la crémaillère.
" В последний момент он уводит машину прочь от ограждений
"Au dernier moment, " il braque et s'arrête et il vit heureux et longtemps.
В последний момент я делаю еще несколько ставок.
Je parie à la clôture.
Как раз в последний момент.
A la dernière minute, je viens de le rendre
"Блестящий дебют молодой певицы, заменившей в последний момент Мару Чекову."
"Brillants débuts d'une jeune chanteuse... remplaçant au dernier moment Mara Cecova."
Да, решили в последний момент.
- Oui, ça s'est décidé au dernier moment.
- Пожалуйста, не нужно прибегать к вашему утомительному клише, и спасать мою шею в последний момент.
- Epargnez-moi vos vieux clichés du genre voler au secours de quelqu'un juste au bon moment.
Советские корабли с дополнительным грузом боеголовок направляются к Кубе. Но, в последний момент, они разворачиваются.
Des navires lance-missiles soviétiques se dirigent vers l'île, mais font demi-tour au dernier moment.
Из-за чего? ! ...... из-за того, что ты в последний момент сбежала со свадьбы?
Parce que tu n'es pas venue à notre mariage il y a deux ans?
Ты застал нас в последний момент, мы собирались подвезти Джорджа в аэропорт.
T'as eu de la chance. On emmène George à l'aéroport.
В последний момент я предположил, что "три" может означать количество знаков различия на форме командора Райкера.
Je me suis dit que le chiffre trois devait faire référence à l'insigne sur l'uniforme du Cmdt Riker.
Она послала меня в это мерзкое место. Я согласился поехать сюда только вместе с ней. И в последний момент она отказалась, под предлогом того,..
Elle m'a fait venir dans cet endroit horrible et l ne consentit à la compréhension de qu'elle venait trop, puis, au dernier moment, elle s'appuie sur le plaidoyer fragile que certains ami a besoin d'elle.
Вы видели, мне удалось спасти в последний момент вашего коня и оружие.
J'ai sauvé votre cheval et les armes.
И в последний момент струсил, спустился вниз... и попросил мать отвезти меня в больницу, чтобы мне промыли желудок.
Mais je me suis dégonflé et j'ai dit à Mère de me conduire à l'hôpital pour qu'on me fasse un lavage d'estomac.
Подарок для доктора Барбары Валкотт за то, что отменил свое выступление в последний момент.
Un cadeau pour Dr Barbara Walcott Pour mon avoir annulé au dernier moment.
В последний момент, президент поставил меня вверх списка тех, кто может заменить Синклера, если что пойдет не так.
Apparament, j'étais le premier choix de feu notre président pour remplacer Sinclair en cas de pépin.
... нет уверенности в том,.. ... что в последний момент либо Лео, либо я,.. ... сможем занести топор.
Et bien, ce n'est pas inconcevable qu'à la dernière minute... peut-être ni Léo, ni moi... ne seriont capable...
И в последний момент я спасаю твою жизнь!
Au dernier moment, je parviens à te sauver.
- Решу в последний момент.
Je verrai plus tard.
В последний момент я подумал о моей милой Глюмдальклич, которую накажут за моё исчезновение и лишат места при дворе. Падаю!
j'ai pensé à ma chère Glumdalclitch qui serait blâmée pour ma disparition et perdrait sa place à la Court.
Будет стыдно свалиться оттуда в последний момент!
Je sais, c'est pas de la tarte. Hissez vos fesses!
Эй, не выпендривайся раньше времени. Закуриваем в последний момент.
ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
- Часто здесь вещи происходят в последний момент, мистер Гарибальди.
L'urgence fait partie de votre quotidien, ces derniers temps.
Мы вытащим его в последний момент из самолета.
On le sort de l'avion au dernier moment.
Я спас его в последний момент.
Je l'ai sauvé.
- Еще раз спасибо за то, что делаешь это в последний момент.
- Merci de faire ça.
И это не то слово, которым можно пользоваться в последний момент. - Вы серьезно?
Ce n'est pas un mot de 7 lettres.
В самый последний момент он сообщит, что у него накрылся холодильник.
Au dernier moment, il t'annonce que son frigo est en panne.
В конце концов, в последний момент он вас тоже бросит.
Vous êtes une louve!
"В этот последний момент задница единственный объект моего желания."
"avec le seul objet " de mes désirs lubriques.
Да, только в самый последний момент, а?
Oh, tu as peur qu'il soit trop tard, hein?
Конечно. Это ее последний шанс. Твоя лучевая болезнь может начать прогрессировать в любой момент как и у меня.
Cette fois-ci, coûte que coûte... comme nous sommes tous deux menacés par le Mal de l'Atome, il nous faut la voir en mariée, tant que nos yeux peuvent y voir.
В сами последний момент, чтоб все его увидели.
Il arrivera au dernier moment, pour que tout le monde le voie.
Это он не реализовал последний голевой момент на Суперкубке в тот год.
Il a raté le coup de pied décisif de la finale, cette année-là.
Всегда открывай в самый последний момент.
Garde le fermé jusqu'à la dernière minute.
Но это в самый последний момент.
Pas avant de les avoir abattus.
- Она не на станции, её вызвали по делу. В самый последний момент.
Elle a une affaire urgente à régler.
Надо пригласить Нэлл, но лучше в последний момент.
Nelle, à la dernière minute.