В страхе перевод на французский
527 параллельный перевод
Я жила в страхе перед этим моментом.
J'ai vécu dans l'appréhension de cet instant.
Я не хочу жить дальше в страхе.
Je n'ai plus besoin d'avoir peur.
Я поняла здесь, что ни один человек не должен жить в страхе.
Si j'ai appris une chose ici, c'est qu'on ne doit forcer personne à vivre dans la peur.
Ни один человек не должен жить в страхе.
On ne doit forcer personne à vivre dans la peur.
Если я позволю тебе это, то потом буду жить в страхе.
Si je vous laissais faire, j'aurais peur de l'au-delà.
Oни просто глупцы, живущие в страхе
Ces villageois sont vraiment stupides.
Дело не в страхе.
Ce n'est pas par peur.
Они живут в страхе.
Ils vivent dans la crainte.
Истинный ариец не живет в страхе.
Un Allemand n'a jamais peur.
Всемогущий Бог, мы благодарим Тебя за Твою щедрость. Помоги нам Своей милостью жить в страхе Божьем.
Seigneur, merci pour ce repas que nous tenons de votre bonté.
Достаточно одному человеку сказать "нет"... как Рим уже дрожит в страхе.
Si un seul homme dit, "Non, je refuse"... Rome commence à craindre.
! Ты хочешь, чтобы остаток жизни эти люди жили в страхе?
Don Diègue, dites à votre fils que son refus est une trahison envers le Roi.
Вчера они жили в страхе от этого человека, а сегодня.
Tout le monde vivait hier dans la peur de cet homme, et aujourd'hui...
Как мы смотрели на Аммезуса, затянутого водами озера - пока ты и я в страхе убегали....
Comment nous avons vu Amezus se faire emporter au fond du lac, pendant que toi et moi fuyions, terrorisés, quand...
Она держит их в страхе, не так ли, Доктор?
Elle a l'air de les effrayer, hein, Docteur?
Думаешь, легко вот так в страхе жить?
Tu crois que c'est drôle de se sentir sans cesse traqués comme ça?
Остальные сёстры в страхе наблюдали издалека. Испуганная монахиня выбежала из кельи и воскликнула :
Elle alla frapper à la cellule de la sœur avec les autres qui regardaient.
Но будет возвышенно предусмотрительно обдуманно трезво и в страхе Господнем
"Mais avec respect... " discrètement... " judicieusement...
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
"Primo... " il a été institué pour la procréation d'enfants élevés... " dans la crainte de Dieu et pour louer Son Saint nom.
И я в страхе жду этого дня.
Et je vis dans la terreur que ce jour arrive.
Все жили в страхе.
Tout le monde vivait dans la peur.
Тяжко жить в страхе, а?
C'est dur de vivre dans la peur, hein?
Интересно так вот пожить в страхе, а?
Drôle d'expérience, vivre dans la peur.
Хоть бы весёлое что показали. И так в страхе живём.
- Vous feriez mieux de montrer des choses gaies!
Я устала находиться в страхе все это время.
J'en ai assez d'avoir peur sans arrêt.
Лапута летает благодаря потрясающим научным достижениям древних. Когда-то остров держал в страхе всю Землю.
Mais Laputa flotte au firmament grâce à une science terrifiante et ce fut un empire effrayant qui a dominé la terre entière.
Когда я не сплю, и живу в страхе
Quand je ne peux pas dormir... ça me fait peur!
Враг в страхе затаился.
L'ennemi n'est nul part. Il se cache, terrifié...
Да, ты здесь, но в страхе.
Oui. Mais tu as peur.
Вы знаете, Южная превратилась в страхе Страх индийской, страх раба Страх проклятой Союза.
Le Sud s'est construit dans la peur, peur des Indiens, des esclaves, peur de ce putain de Nord.
Выбежал оттуда в страхе и слезах.
Et il est revenu en tremblant et en pleurant.
Возможно, среди них есть воры, и даже наркоманы... но они - не те безжалостные террористы, что месяцами держали в страхе всю Британию.
Ce sont peut-être... des voleurs minables, voire des drogués, mais pas les scélérats qui ont terrorisé l'Angleterre.
Скорей, восток уж озарен! Оставьте ваши вздохи, ахи! Дрожат уж кони, жмутся в страхе.
Voici la bouillie, voici le verre, tout n'est que jeu, la mesure, charogne, de ta mélodie!
Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
Aussi personne ne doit-il s'y engager ni la contracter inconsidérément, légèrement ou capricieusement, mais avec révérence, discrétion, sagesse, mesure, et dans la crainte de Dieu.
Я не позволю, чтобы наши дети росли в страхе!
Comment élever nos enfants dans la peur?
Я просыпаюсь в страхе.
Je me réveille effrayé.
Жить в страхе — ужасно.
C'est terrible, de vivre dans la peur.
Мне доставляет удовольствие знать, что ты будешь жить в страхе, Г'Кар.
Je me fais une joie de savoir que vous vivrez dans la peur.
Что бы они не требовали - деньги, украшения - отдайте. Позвоните нам, и мы займемся своей работой. Теперь, сказав все это, предупредив обо всем, я хочу сказать : не живите в страхе.
Puis on s'offrira un gueuleton... on ira chez moi... et je te rappellerai... pourquoi je te réservais tous les jeudis... de mon agenda.
Крестьяне жили в постоянном страхе перед грядущими бедствиями...
Partout ces bandits sans pitié oppriment les paysans.
Наша беспомощность проявляется в нашем страхе перед духами, призраками.
Notre crainte des esprits et des fantômes révèle notre impuissance.
С тех пор я живу в постоянном страхе.
Depuis, c'est la peur au ventre en permanence.
"В самые интимные моменты он говорил о своем страхе смерти которой он возводил до трагических высот когда, по сути, это было сущим нарциссизмом."
"Dans ses moments de réflexion, il parlait de sa peur de la mort avec une grandiloquence tragique qui n'était autre que du narcissisme."
Джатравартиды, живущие в вечном страхе в ожидании пришествия Великого Белого Носового Платка, — это маленькие синие создания, у каждого из которых 50 рук.
Les Jeuhtlavédis... qui vivent dans la crainte perpétuelle de ce qu'ils appellent :
Ну, одной из причин могла быть вера, или его заставили поверить, в собственную вину и жить в смертельном страхе за последствия.
Une motivation est de croire ou d'avoir été persuadé de croire à sa propre culpabilité et de vivre dans la peur mortelle des conséquences.
Другая, в вере или его заставили поверить, в вину его друзей и жить в смертельном страхе за последствия.
Une autre est de croire, ou d'avoir été persuadé de croire en la culpabilité de ses amis et de vivre dans la peur mortelle des conséquences.
Мой отец... должно быть он уже мертв Теперь наш мир - это могила он схоронен в руинах, в нашем страхе и нашей боли
Mon père... il doit être mort maintenant... notre monde... est maintenant un tombeau, et dans ses ruines, notre peur et notre douleur sont enterrées.
Пыль уже улеглась, но я живу в вечном страхе. Я вечно боюсь, что потеряю остаток её сердца из-за какого-то везучего ублюдка.
Le temps a passé mais je vis dans la terreur de la perdre au profit d'un quelconque veinard
Живя в постоянном страхе перед нападением Доминиона, люди не спешат тратить деньги на новую одежду.
A vivre sous la menace constante du Dominion, les gens n'ont pas la tête à acheter de nouveaux vêtements.
Жить в подобном страхе невозможно.
Personne ne peut vivre ainsi.
Как и любой другой баджорец, в постоянном страхе.
Tous les Bajorans ont vécu dans la peur.