В том мире перевод на французский
216 параллельный перевод
В том мире, гдея живу, не часто встретишь настоящую даму.
Je vis dans un milieu où les vraies dames sont rares.
Он знает, что в том мире, в который он только что возвращался ненадолго, только для того, чтобы быть посланным обратно к ней, она мертва.
Il sait qu'il n'est renvoyé ence monde que pour un moment, renvoyé seulement pour elle, qui est morte.
Никто ни о ком не заботится! В том мире!
Personne ne se soucie de personne... dehors!
Однажды я останусь в том мире, чтобы стать одной из них...
Un jour, je resterai dans ce monde. Même si je dois en épouser un pour faire partie des leurs.
Если мы встретимся в том мире, я точно буду на твоей стороне.
Quand nous serons à l'extérieur, je serai là pour te séduire.
Только в том мире ты
Tu ne peux être un prince que dans ce monde.
Твоя тетя Маргарет наверно смеется надо мной там в аду может она отдыхает в том мире.
Ta tante Marguerite doit se tordre de rire en enfer. Qu'elle repose en paix!
Ну, в том мире, это было реально.
Dans ce monde-là, c'était vrai.
Брэнда, души-близнецы означает что мы с твоим отцом ещё в том мире договорились быть здесь вместе.
Brenda, des âmes jumelles, ça veut dire que ton père et moi avons accepté, dans un autre monde, de nous retrouver dans ce monde et de le parcourir ensemble.
Я больше не в том мире.
Je ne fais plus partie de ce monde-là, désormais...
В том мире ты уже мертв.
Pour le monde extérieur, tu es déjà mort et enterré.
Но в том мире настолько жарко, что на поверхности невозможно выжить.
C'était un monde si chaud on ne pouvait pas vivre en surface.
И я думаю, что наиболее сильное чувство, которое меня охватывает, - это ощущение некоторой сверхъестественности того, что я смогла выжить в том мире.
Et je crois que le sentiment le plus fort qui m'imprègne c'est ce sentiment un peu surnaturel d'avoir pu exister dans ce monde.
Может, не в том мире, который ты знаешь, а в моем.
Peut-être pas dans le monde que vous connaissez. Mais c'est arrivé dans le mien.
Значит, в том мире, откуда мы пришли...
Donc dans le monde d'où nous venons...
Нет, вы не понимаете. Пока вы были в том мире, Стрела Рейфов летала над нашим городом.
Pendant votre absence, un dart est venu survoler la cité.
В том мире нет места для меня.
Il n'y a rien pour moi, là-bas.
В том другом мире так и живут.
C'est comme ça, dans l'autre monde.
- Ты когда-нибудь думал о том, что семья должна быть самым прекрасным, что есть в мире? - Почему ты сдаешься?
- Purement et simplement.
За океаном я только и думал о том, когда снова сяду в электровоз и буду самым счастливым человеком в мире.
Quand j'étais là-bas, je pensais que de retrouver ma locomotive ferait de moi le plus heureux des hommes.
- в том, ужасном и враждебном мире в котором он оказался -
Comment est-il arrivé dans ce monde terrible et étrange?
Не только в том, что мы открыли поразительные структуры галактик, но, в первую очередь, в том, что самые смелые мечты "Космоса" об этом мире стали ближе к осуществлению.
C'est surtout... le fait que certains des rêves les plus fous de Cosmos... sont en train de devenir réalité.
А отец шёл в свой храм и молился о мире. Он молился о том, чтобы всё стало лучше.
Mon père allait au temple et priait pour la paix, pour que les choses deviennent meilleures.
Скажи, что ангел со слезами в том мире помолится... за вас.
C'est mon désir.
Дело в том, что в комнате 101... самое худшее, что есть в мире.
La chose qui est dans la salle 101... est la pire chose au monde.
Как ещё нам узнать о том, что творится в мире! Внизу он мне не нужен.
C'était notre seule moyen d'obtenir des informations!
Шелли, я много думал о том, что нужно сделать для того, чтобы добиться успеха в этом мире.
Shel, j'ai beaucoup pensé à l'avenir. À ce qu'il faut pour avancer dans le monde. Je lis, je regarde la télé, et je comprends.
Проблема в том, Мистер Роббинс... что мы не в мире.
Le problème, M. Robbins, c'est qu'on n'est pas n'importe où.
ѕричина в том, что война лучший в мире генератор долгов.
Parce que la guerre est le plus grand générateur de la dette de tous.
Деленн не живет в том же мире, в котором живем вы и я.
Delenn ne vit pas dans le même monde que vous et moi.
Давай представим, что я живу в том же выдуманном мире где ты зарабатываешь 400 баксов в неделю в этой дыре.
Disons que je vis dans ce monde... où on gagne autant dans un tel dépotoir.
Но проблема, Фейт, в том, что... в мире для тебя больше не останется места.
Mais le problème est que tu n'auras plus ta place dans ce monde.
Надо отдать ему должное, он умел пускать пыль в глаза. Он говорил о том, как я потерял своё место в мире.
Je dois reconnaitre qu'il leur jeta de la poudre aux yeux ll raconta comment j'avais perdu ma place dans l'univers
Обычным человеком, виновным лишь в том что ему не нашлось места в этом мире!
Un etre ordinaire qui n'avait pas trouve sa place
Слезы в мире всегда проливаются в одном и том же количестве.
Les larmes du monde sont en quantité immuable.
Я выросла на Нью-йоркских улицах. Я ничего не знала о том,.. что происходит в остальном мире.
Je ne connaissais rien du Monde... autour de moi.
Историю о том, кем мы когда-то были. Обо всём в мире.
ce que nous fûmes jadis... tout ce qu'il y a dans le monde...
Мы здесь уже два часа, рассказываем о том, что в этом мире имеет истинный смысл... а он сидит, как будто ничего не случилось.
Ça fait deux heures qu'on te parle, et tu fais l'innocent.
Ирония в том, что жизнь в виртуальном мире более умиротворенная.
Quelle ironie de pouvoir être en paix dans un monde virtuel!
Но одна из моих целей - помимо желания стать гуру в мире моды - состоит в том, чтобы доказать обществу, что семья Бейкеров пользуется мылом.
Mais à part devenir un gourou de la mode, j'aimerais montrer à la communauté que les Baker ont du savon.
- Рон Бургунди сообщу о том, что происходит в вашем мире.
Voici les nouvelles de ce soir.
О том, что ты, должно быть, самый одинокий человек в мире.
Tu dois te sentir terriblement seul.
Весь мир говорит только о том, что, по решению американского президента Джорджа Буша армии отдан приказ бомбить 8-й район который пользуется в мире сомнительной репутацией.
Le monde résonne de l'écho de la décision de Bush de bombarder un quartier nommé District, ayant acquis une triste renommée ces derniers mois.
Я живу в том же мире, что и все остальные.
Je vis dans le même monde que les autres.
Ты даже не подозреваешь о том, что происходит в мире.
Tu n'es même pas au courant de ce qui se passe dans le monde.
Хорошая сторона в том что у вас есть ребенок. Что вам надо будет учить его, говорить об этом мире... и о том как он устроен.
Et c'est une des grandes choses quand tu as un enfant, parce que tu es impatient de lui faire découvrir le monde, et comment il marche.
И так во всём мире. Самое грустное в том, что 90 % таких происшествий предотвратимы.
En plus, 90 % de ces accidents pourraient être évités.
Часто я задумываюсь о том, на что бы это было похоже, прожить оставшуюся жизнь в остановленном мире.
Parfois, je me demande ce que ça ferait de passer le reste de ma vie, le monde en pause.
Я хотел способности наводить справедливость во всем мире не беспокоясь о том, что меня могут убить в процессе.
Je voulais pouvoir apporter la justice dans ce monde sans avoir à me soucier d'être tué au passage.
- Суть в том, что уезжаешь, так, чтобы я смог жить в мире.
Le propos, c'est que vous devez partir pour que je puisse vivre en paix.
- О том, что происходило в мире!
- C'est ce qui se passait dans le monde!
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96