В тот самый день перевод на французский
79 параллельный перевод
Ну скажи мне, почему тебе нужно уезжать сегодня вечером, в тот самый день, когда мои родители приезжают в гости?
Dis-moi juste une chose. Pourquoi dois-tu partir ce soir? Juste le jour où mes parents viennent me voir.
Потому что злая колдунья наложила заклятье на мой вафельный стаканчик от мороженого в тот самый день, что я родилась, и если скоро не появится принц, чтобы снять заклятье поцелуем, наверное, мне придётся вечно бродить по свету в облике Сибил-гориллы,
Et tu sais pourquoi? Une vilaine sorcière a jeté un sort à mon cornet de glace lors de ma naissance, et si un prince ne vient pas bientôt briser le sort par un baiser, je vais devoir continuer à vivre comme Sybil Bibble, et ça, je ne le souhaiterais pas à un dragon.
Верети взял 16 калиток за 70 перебежек в тот самый день, когда Англия дважды перехватывала подачу Австралии.
" L'Angleterre l'a emporté haut la main sur l'Australie.
В тот самый день я видела ее, сэр.
C'est comme si c'était hier.
Но моя бывшая жена звонит мне в тот самый день, когда я побывал в смертельной опасности! Разве это не знак?
Mais... mon ex-femme m'appelle... le jour où je fais l'expérience de la mort... le jour où je fais l'expérience de la mort...
Я пыталась ему сказать об этом в тот самый день.
J'ai essayé... de le lui dire... le jour où ça s'est passé.
В моего отца стреляли именно в тот самый день, когда он выкупил у меня мою компанию.
On a tiré sur mon père le jour où j'ai appris le rachat de ma société.
Но по данным нашей военно-морской разведки в тот самый день... та самая подлодка все еще грузилась в порту Владивостока.
D'après nos services secrets, ce jour-là, ce fameux sous-marin embarquait du matériel à Vladivostok.
- А в тот самый день?
- Et le jour de l'assassinat?
Но в этот день... в тот самый день... дверь посудомоечной машины... была открыта...
Mais ce jour-là... ce jour fatidique... la porte du lave-vaisselle... était tombée en avant... le taquet était cassé.
Итак, в тот самый день до глубокой ночи
Ce jour-là, jusque tard dans la nuit,
В тот самый день сильный Тимоти поднялся на ноги и стал осматривать повреждения, вызванные бурей.
L'après-midi même, l'inusable Timothy était rétabli et passait en revue les dégâts causés par la tempête.
И он исчез из Смоллвилля в тот самый день, когда корабль пропал.
et il a disparu de Smallville le jour même où le vaisseau s'est volatilisé.
Чего я не понял... так как это девушка вроде тебя из доктора моего сына стала его невестой в тот самый день, когда он должен был получить сердце.
Ce que je ne comprends pas... c'est comment une fille comme vous passe du docteur de mon fils à - à sa fiancée le même jour où il est censé recevoir un nouveau coeur.
- Ты знаешь, что это он и как раз в тот самый день. В день покушения на жену.
Tu sais que c'est lui... et c'est là le jour où il a tiré sur elle.
В тот самый день на прошлое Рождество.
Et moi aussi, j'ai aimé votre frère dès que je l'ai vu.
В тот самый день сто лет назад. Что здесь физически произошло?
Ce jour là, il y a 100 ans, que s'est-il passé concrètement?
Я сказала "да" в тот самый день, когда вернулась из Монтаны.
J'ai accepté la nuit où je suis rentrée du Montana.
Скажите, в тот самый день, когда вас задержали с 20-ю тысячами долларов, вы были за рулём машины сенатора?
Puis-je vous demander pourquoi le jour en question, vous conduisiez la voiture du sénateur lors de votre arrestation par la police avec 20 000 $ en liquide?
Запутался в чешуе как раз в тот самый день.
Il est coincé là, depuis mon passage dans la chambre.
В ней написана потрясающая история о мальчике, упавшем с неба на Землю, в тот самый день, когда метеоритный дождь разрушил маленький городок в штате Канзас.
Il raconte l'histoire d'un garçon tombé du ciel le jour où une pluie de météorites a détruit une petite ville du Kansas.
Это Холлис и Каллиопа Эркхарт в тот самый день два года тому назад.
C'est Hollis et Calliope Eckhart le même jour il y a 2 ans.
Забавно, потому что у меня есть снимки с камер видеонаблюдения, на которых вы берете 10,000 долларов наличными у Уилла Медины в тот самый день, когда он был убит.
C'est drôle, nous avons une photo de vous en train de recevoir 10 000 $ en liquide de Will Medina le jour de sa mort.
Его похитили в тот самый день, когда он стал штатским.
Il a été kidnappé le jour où il est devenu civil.
Она покинула здание в тот самый день, когда Вы уволили половину адвокатов по налоговому праву.
Ta loyauté? Tu l'as virée en même temps que la moitié des experts en litiges.
Хэнк зарегистрировался в отеле, в котором проходила свадьба Гретхен и Джейсона, в тот самый день свадьбы.
Hank a réservé à l'hôtel du mariage de Gretchen et Jason, le jour dit.
Вы сорвали похороны матери федерального судьи в тот самый день, когда она узнала, что ее дочь, вероятнее всего, мертва.
Vous avez perturbé les funérailles de la mère d'un juge de cour suprême le jour-même où elle apprend que sa fille est probablement morte.
Две девушки были убиты в тот самый день который местная знаменитость Сидни Прескотт выбрала для возвращения в родной город!
Deux filles tuées le jour où la célèbre victime, Sidney Prescott, choisit de revenir dans sa ville natale. Ces crimes pourraient sortir tout droit du best-seller de Gale Weather.
О том кто настоящий Ник, и я рассказал ему про моего дедушку Ника и как он был настоящим эмигрантом с острова Эллис который продавал свою потрясающую пиццу на улице Мотт в тот самый день когда он прибыл.
- Du vrai Nick, mon grand-père Nick. Un authentique immigrant qui faisait sa pâte fantastique sur Mott Street, le jour même de son arrivée.
В тот самый день, когда никто не умирает.
Le jour où plus personne ne meurt,
Никита обрекла себя в тот самый день, когда с тобой познакомилась.
Nikita a scellé son destin quand elle t'a rencontrée.
И я вершу правосудие, лишая тебя повышения в тот самый день, когда ты потерял важного клиента.
Pas de promotion possible le jour même où tu perds un gros client.
В тот самый день я попал в аварию и оказался в больнице.
Ce même jour, j'ai été hospitalisé pour mon accident de voiture.
В тот самый день, когда это все начало происходить со мной.
Le même jour que tous ceci a commencé à m'arriver.
В тот самый день подстрелили одного человека.
Il y avait un homme qui s'était fait tirer dessus ce même jour.
Вот Басдерик уходит с работы в тот самый день.
Voici Basderic quittant son travail, le même jour.
В тот самый день, когда Ронни встретился с Уиллом и попросил у того денег.
Le même jour où Ronnie rencontrait Will au sujet de l'argent.
В тот же самый день я покинула суд в Херренхаузене и прибыла в Ольден.
Ce même jour... alors qu'ils partaient pour Herrenhausen j'allais à Ahlden.
Питер Стэндиш прибыл из Америки 23-его апреля, в тот же самый день, как и в 1784 году.
Peter Standish est venu d'Amérique le 23 avril... le même jour qu'aujourd'hui, 1784.
Я родился в тот же самый день как Лолобриджида.
Je suis né le mêmejour que Lollobrigida.
Мама, эти сережки ты мне купила в тот же самый день.
Tu m'y as acheté ces boucles le même jour
Но если лететь с португальской компанией, с посадкой в Лиссабоне, в тот же самый день, то это будет стоить пятьсот шестьдесят пять.
- Avec Air Portugal, en revanche, c'est via Lisbonne, le même jour. Le billet est à 565 livres. Vous voulez un repas?
В Пестиго был еще более страшный пожар в том же году в тот же самый день.
A Peshtigo, il y a eu pire... la même année, le même jour.
В таком случае нам придётся поверить вам на слово,... что деньги, которые вы украли, принадлежали вам, несмотря на то,... что сбережения Билла Хьюстона исчезли в тот же самый день.
Il ne reste qu'à vous croire sur parole quand vous prétendez que l'argent volé était à vous bien que celui de Bill ait mystérieusement disparu le même jour.
Отверстие само запечаталось в тот же самый день, когда на его ферме случился взрыв.
Le trou s'est refermé le jour de l'explosion à la ferme.
Полиция перевернула все вверх дном в тот же самый день.
La police a perquisitionné, le jour où vous avez été arrêté.
Мне кажется, что Кен назначил день вашей свадьбы в тот же самый день специально.
Je suis désolée de ne pas pouvoir venir. Je voulais t'en parler.
- В тот самый день... что?
- Je peux lui parler?
Сестру вашей невесты убили в тот же самый день, когда вы поступили на военную службу.
La sœur de votre fiancée est assassinée le jour où vous vous engagez.
Гвендолин родилась в тот же самый денЬ, что и Шарлотта.
Gwendolyn est née le même jour.
Я посмотрела фильм, постирала, и... и только когда я легла в постель, я осознала, что сегодня тот самый день.
J'ai regardé un film, fais de la lessive, et, hm... Ce n'est que quand je suis allée me coucher que J'ai réalisé que c'était aujourd'hui
в тот раз 71
в тот день 579
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот момент 380
в тот самый момент 53
в тот же вечер 18
в тот год 25
в тот миг 26
в тот 25
в тот день 579
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот момент 380
в тот самый момент 53
в тот же вечер 18
в тот год 25
в тот миг 26
в тот 25