Тот самый день перевод на французский
145 параллельный перевод
- Это был тот самый день?
- Était-ce le même jour...
Ну скажи мне, почему тебе нужно уезжать сегодня вечером, в тот самый день, когда мои родители приезжают в гости?
Dis-moi juste une chose. Pourquoi dois-tu partir ce soir? Juste le jour où mes parents viennent me voir.
Потому что злая колдунья наложила заклятье на мой вафельный стаканчик от мороженого в тот самый день, что я родилась, и если скоро не появится принц, чтобы снять заклятье поцелуем, наверное, мне придётся вечно бродить по свету в облике Сибил-гориллы,
Et tu sais pourquoi? Une vilaine sorcière a jeté un sort à mon cornet de glace lors de ma naissance, et si un prince ne vient pas bientôt briser le sort par un baiser, je vais devoir continuer à vivre comme Sybil Bibble, et ça, je ne le souhaiterais pas à un dragon.
Верети взял 16 калиток за 70 перебежек в тот самый день, когда Англия дважды перехватывала подачу Австралии.
" L'Angleterre l'a emporté haut la main sur l'Australie.
В тот самый день я видела ее, сэр.
C'est comme si c'était hier.
Но моя бывшая жена звонит мне в тот самый день, когда я побывал в смертельной опасности! Разве это не знак?
Mais... mon ex-femme m'appelle... le jour où je fais l'expérience de la mort... le jour où je fais l'expérience de la mort...
Это же был тот самый день, и совсем недалеко от Монтазу.
C'est le même jour et pas très loin de Monte Azul.
Я пыталась ему сказать об этом в тот самый день.
J'ai essayé... de le lui dire... le jour où ça s'est passé.
В моего отца стреляли именно в тот самый день, когда он выкупил у меня мою компанию.
On a tiré sur mon père le jour où j'ai appris le rachat de ma société.
Но по данным нашей военно-морской разведки в тот самый день... та самая подлодка все еще грузилась в порту Владивостока.
D'après nos services secrets, ce jour-là, ce fameux sous-marin embarquait du matériel à Vladivostok.
- А в тот самый день?
- Et le jour de l'assassinat?
Наконец пришёл тот самый день.
" Enfin le jour J.
Но в этот день... в тот самый день... дверь посудомоечной машины... была открыта...
Mais ce jour-là... ce jour fatidique... la porte du lave-vaisselle... était tombée en avant... le taquet était cassé.
тот самый день.
C'était bien ce soir-là.
Итак, в тот самый день до глубокой ночи
Ce jour-là, jusque tard dans la nuit,
В тот самый день сильный Тимоти поднялся на ноги и стал осматривать повреждения, вызванные бурей.
L'après-midi même, l'inusable Timothy était rétabli et passait en revue les dégâts causés par la tempête.
Я помню тот самый день, когда была сделана эта фотография.
Je me souviens du moment exact où cette photo a été prise.
И он исчез из Смоллвилля в тот самый день, когда корабль пропал.
et il a disparu de Smallville le jour même où le vaisseau s'est volatilisé.
Чего я не понял... так как это девушка вроде тебя из доктора моего сына стала его невестой в тот самый день, когда он должен был получить сердце.
Ce que je ne comprends pas... c'est comment une fille comme vous passe du docteur de mon fils à - à sa fiancée le même jour où il est censé recevoir un nouveau coeur.
- Сегодня тот самый день, а?
- Mais aujourd'hui...
- Ты знаешь, что это он и как раз в тот самый день. В день покушения на жену.
Tu sais que c'est lui... et c'est là le jour où il a tiré sur elle.
В тот самый день на прошлое Рождество.
Et moi aussi, j'ai aimé votre frère dès que je l'ai vu.
Я была уверена, что сегодня тот самый день!
J'avais le sentiment qu'aujourd'hui serait le jour.
В тот самый день сто лет назад. Что здесь физически произошло?
Ce jour là, il y a 100 ans, que s'est-il passé concrètement?
Я сказала "да" в тот самый день, когда вернулась из Монтаны.
J'ai accepté la nuit où je suis rentrée du Montana.
Скажите, в тот самый день, когда вас задержали с 20-ю тысячами долларов, вы были за рулём машины сенатора?
Puis-je vous demander pourquoi le jour en question, vous conduisiez la voiture du sénateur lors de votre arrestation par la police avec 20 000 $ en liquide?
Тебя-то я и искала. Сегодня тот самый день.
Justement l'homme que je cherchais.
Запутался в чешуе как раз в тот самый день.
Il est coincé là, depuis mon passage dans la chambre.
В ней написана потрясающая история о мальчике, упавшем с неба на Землю, в тот самый день, когда метеоритный дождь разрушил маленький городок в штате Канзас.
Il raconte l'histoire d'un garçon tombé du ciel le jour où une pluie de météorites a détruit une petite ville du Kansas.
Сегодня тот самый день, когда мы собирались вместе покататься галопом на коровах!
C'est aujourd'hui qu'on balance des bouses de vache sur les voitures!
- Сегодня тот самый день.
- C'est le grand jour.
Это Холлис и Каллиопа Эркхарт в тот самый день два года тому назад.
C'est Hollis et Calliope Eckhart le même jour il y a 2 ans.
Сегодня тот самый день, когда я должна отправить письмо.
Je suis censée l'envoyer aujourd'hui.
В тот же самый день я покинула суд в Херренхаузене и прибыла в Ольден.
Ce même jour... alors qu'ils partaient pour Herrenhausen j'allais à Ahlden.
Питер Стэндиш прибыл из Америки 23-его апреля, в тот же самый день, как и в 1784 году.
Peter Standish est venu d'Amérique le 23 avril... le même jour qu'aujourd'hui, 1784.
Я родился в тот же самый день как Лолобриджида.
Je suis né le mêmejour que Lollobrigida.
Мама, эти сережки ты мне купила в тот же самый день.
Tu m'y as acheté ces boucles le même jour
Но если лететь с португальской компанией, с посадкой в Лиссабоне, в тот же самый день, то это будет стоить пятьсот шестьдесят пять.
- Avec Air Portugal, en revanche, c'est via Lisbonne, le même jour. Le billet est à 565 livres. Vous voulez un repas?
В Пестиго был еще более страшный пожар в том же году в тот же самый день.
A Peshtigo, il y a eu pire... la même année, le même jour.
Я шла к обедне я делаю это каждый день когда тот же самый странный ветер....
Je me rendais à la messe, comme chaque jour, lorsque le même vent étrange...
В таком случае нам придётся поверить вам на слово,... что деньги, которые вы украли, принадлежали вам, несмотря на то,... что сбережения Билла Хьюстона исчезли в тот же самый день.
Il ne reste qu'à vous croire sur parole quand vous prétendez que l'argent volé était à vous bien que celui de Bill ait mystérieusement disparu le même jour.
День тридцать первый - тот самый.
Le 31ème jour. Le jour J.
Тот самый день моего моего тридцатилетия...
J'ai 30 ans.
" Это 10 12 и он должно читать тот же самый скучный журнал каждый день.
Elle fait 3 m sur 4 et il lit le même magazine tous les jours.
Тот самый Салли, который не заезжает вот уже третий день подряд?
Le Sally qui m'a posé un troisième lapin hier soir?
Отверстие само запечаталось в тот же самый день, когда на его ферме случился взрыв.
Le trou s'est refermé le jour de l'explosion à la ferme.
" е же реб € та вернулись на тот же самый угол уже на следующий день.
Ces mecs étaient de nouveau au coin de la rue le lendemain!
Сегодня тот самый день.
Aujourd'hui c'est le grand jour.
Тот самый парень, который всегда странно сидит, и каждый день, на каждом экзамене был позади меня.
Pendant les examens, il était assis derrière moi dans une étrange posture.
Полиция перевернула все вверх дном в тот же самый день.
La police a perquisitionné, le jour où vous avez été arrêté.
Мне кажется, что Кен назначил день вашей свадьбы в тот же самый день специально.
Je suis désolée de ne pas pouvoir venir. Je voulais t'en parler.
тот самый 384
тот самый парень 43
тот самый человек 21
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
тот самый парень 43
тот самый человек 21
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17
день и ночь 70
день рождения 208
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17