Вам по перевод на французский
5,320 параллельный перевод
Просто звоню вам по спутниковому телефону, а не по нашей сети.
C'est juste que je vous appelle d'un téléphone satellite et pas de notre réseau habituel.
Слушайте, объясню вам по-простому, ладно?
Ecouter, je vais faire simple, ok?
Если вам понадобится помощь по жилищному заявлению, я свободна.
Si vous avez besoin d'aide pour votre demande de logement, Je serai disponible.
Пойдемте, Энн, давайте вам положим салат.
Prenez un peu de salade.
И вам не придётся благодарить меня, поскольку это по указанию прокуратуры.
Sachez également que l'idée d'enterrer l'affaire vient du parquet.
Только освободив моего брата, Вы сможете освободиться сами, отринув прочь сомнения, которые должно быть испытываете, предоставляя себе шанс найти озарение, которое Вам нужно, чтобы поймать этого хищника.
C'est seulement en libérant mon frère que vous serez en mesure de vous libérer vous-même, de repousser le doute qui vous assaille, afin de vous permettre d'avoir la vision nécessaire pour trouver ce prédateur.
Вам разрешат позвонить по приезде в колонию.
Tu auras le droit à un coup de fil une fois arrivée.
Как я говорила, я офицер Кэри Агоса по досудебному надзору, и у меня к вам как к его адвокату есть всего пара вопросов перед тем, как я отправлю отчет в суд.
Comme je l'ai dit, je suis l'agent de probation de Cary Agos. et j'ai quelques questions pour vous en tant que son avocat avant la présentation de mon rapport à la cour.
Он поможет вам выстроить стратегию по сдерживанию Колбы.
Il va vous aider à mettre en place - un stratégie pour maîtriser Kolba.
Могу я предложить вам выпить по бокалу шампанского?
Puis-je vous offrir une coupe de champagne?
Скучаю по вам, ребята.
Vous me manquez les gars.
Мы... это нечестно по отношению к вам.
Nous... Ce n'est pas juste pour toi.
Сначала, вы не осознаете всю полноту выводов, а затем они бьют по вам.
Au début, vous n'en voyez pas toutes les implications, et après ça vous tombe dessus.
Слушайте, мы знаем, что она была девушкой по вызову. И она, должно быть, дает вам хорошие чаевые, чтобы вы держали это в секрете от копов вроде нас.
Ecoutez, on sait que c'était une call girl, et elle vous donnait certainement pas mal en pourboires pour ne pas parler d'elle, surtout à des policiers comme nous.
Она вам очень пойд...
- Vous verrez que cela sera magni...
Сэр, сэр, вам звонят по второй линии.
Monsieur, il y a un appel pour vous, ligne deux.
Я не знаю точно, сколько там программ, и каковы их технические возможности, о которых вам говорили, но существует инфраструктура в Соединённых Штатах и по всему миру, которую АНБ выстроила в сотрудничестве с другими государствами.
Je ne sais pas ce que vous savez de ces programmes et capacités techniques, mais il existe une infrastructure, aux États-Unis et à l'échelle mondiale, construite par la NSA, en collaboration avec d'autres gouvernements,
Если мы заявим о пытках или попросим убежища, по закону они обязаны предоставить вам право на пребывание в Гонконге, потому что они пока не знают, куда вас следует отправить.
Si nous invoquons un risque de torture ou demandons l'asile, la loi oblige à accorder un droit de séjour à Hong Kong. D'autant qu'on ne sait pas où vous envoyer pour l'instant.
И когда они поймут, как опасна ваша сестра, вам не удастся ее здесь спрятать, потому что ее замкнут в темнице, а ключ выбросят.
Et quand ils découvriront à quelle point votre sœur est dangereuse, vous n'aurez pas à la cacher plus longtemps parce qu'ils l'emprisonneront et jetteront la clé.
Судя по всем этим происшествиям, похоже, вам нравится стрелять в людей.
Tous ces incidents, je pense que vous aimez tirer sur les gens.
Кем бы вы ни были, вам, по-моему, лучше уйти.
Peu importe qui vous êtes, je pense que vous devriez partir.
Я скучал по вам, старые негодники!
Vous m'avez manque vieilles fripouilles.
- Если наш клиент обанкротиться на этом деле, за каждый доллар вам достанется по центу.
- Si notre client est ruiné par cette affaire, vous aurez juste de la monnaie.
Хорошо, можно всё утрясти по-хорошему, или завтра к вам может прийти санинспектор.
Très bien, on peut faire ça facilement, ou demain vous pouvez avoir une visite d'un responsable de la santé publique.
Это не позор - признать, что забег вам не по зубам, сэр.
Il n'y a pas de honte à admettre que c'est trop dur pour vous, monsieur. Aucune chance.
Вам он по-прежнему нравится?
Vous l'adorez toujours?
У меня к вам есть вопросы по убийству Эдвина Борнштейна.
J'ai quelques questions à vous poser sur le meurtre d'Edwin Borstein.
Вам Шэрон по-прежнему говорит, с кем вы может видеться, а с кем нет?
Est-ce que Sharon continues à vous dire qui vous pouvez voir ou non?
- Думаю, я пойду внутрь... -... сказать вам. ... и поговорю с ней.
Je vais y aller et lui parler.
Хочу напомнить, что её принудительно отстранили от дела по банкоматам. Чтобы дать дорогу вам?
Elle était sur l'affaire des braquages, on lui a forcé la main pour qu'elle se dessaisisse.
.. и Филипа Борна, вам скажут, успокоиться и ехать по своим делам.
.. et Philip Bourne, ils vous diront de nous laisser continuer notre route. - Sortez du véhicule.
Сообщаем Вам, что в этот сезон отпусков посещения разрешены с понедельника по пятницу с 8 : 00...
'Prenez note, de la saison des vacances'nos heures de visite sont du lundi au vendredi, de 8 heures...'
Меня зовут Сэм. Брекнэлл. Если вам по пути.
C'est sur votre route.
- Я так по вам скучала, Тензин.
- Vous m'avez manqué, Tenzin.
Там девочка вам нужно пойти посмотреть.
Il y a une fille que tu dois voir.
К сожалению, мистер Полмар, я отказываю вам в удовлетворении ходатайства, и суд состоится по расписанию через 58 дней.
M. Polmar, je dois rejeter votre motion, le procès commencera dans 58 jours.
Я думаю, что вы стали для меня таким человеком, поэтому я хотел вас поблагодарить, я буду скучать по вам, и я буду скучать...
Je pense que c'est ce que tu étais pour moi, donc je voulais juste te remercier, et te dire que tu vas me manquer, et que je vais regretter...
Почему бы вам не пойти дальше и не оставить ее на парковке?
Pourquoi ne pas avancer et la laissé dans le parking?
Скучал сегодня по вам на оглашении.
Vous nous avez manqué à la lecture de l'acte d'accusation.
Простите, мы делаем ремонт по-соседству и хотели бы узнать, не нужна ли вам бесплатная оценка.
Excusez-moi, on fait de la peinture dans le quartier et on voulait savoir si vous vouliez une estimation gratuite.
Вам обоим скоро по 50 лет, будем честны, к тебе еще надо привыкнуть.
Je veux dire vous approché de la cinquantaine tous les deux, et soyons honnêtes, vous êtes plutôt bien assortis.
Вы знаете, я заметила по вам, что вы были не в восторге от того, что мы селимся по соседству.
Je sais que vous n'aimez pas le fait qu'on ait emménager à côté.
Вам надо пройти 1,5 км на восток по главной дороге, за пределами территории повстанцев.
Vous allez marcher 1.6 kilomètre à l'est de la route principale en dehors du territoire rebelle.
Я по вам скучал, Алисия.
Vous m'avez manqué, Alicia.
У меня такое же исследование противника по вам.
J'ai aussi fait une recherche d'opposition sur vous.
У них нет омаров, так что вероятно, вам лучше пойти в "Чайку", да...
Ils ont plus de homard, tu devrais essayer le Gull.
И я бы с удовольствием помог вам, но это было бы нечестно по отношению к тем, кто соблюдает всю процедуру.
J'aimerais faire une exception, sauf que ce ne serait pas juste envers ceux qui passent par la bonne procédure.
Я позвоню вам назад по этому вопросу.
Je te rappellerais à ce propos.
Мы с коллегой... позже проведём допрос по обвинению, которое вам предъявлено.
Ma collègue et moi-même vous reconvoquerons pour vous écouter sur les accusations dont vous faites l'objet.
Вам нужно занять более жесткую позицию по отношению к кардиналу.
Vous devez adopter une position plus ferme contre le cardinal.
Я знаю, что она не хочет, чтобы вы кому-либо говорили об этом, по крайней мере, не в рамках компетенций, но вам стоит поговорить об этом.
Elle ne veut pas que vous en parliez, en tout cas pas de façon officielle... mais vous devriez le faire.
вам понравилось 159
вам помочь 626
вам повезет 18
вам показалось 37
вам понятно 172
вам повезло 739
вам понравится 391
вам пора 108
вам повестка 21
вам пора уходить 46
вам помочь 626
вам повезет 18
вам показалось 37
вам понятно 172
вам повезло 739
вам понравится 391
вам пора 108
вам повестка 21
вам пора уходить 46