Весёлая перевод на французский
717 параллельный перевод
Валенсия такая весёлая.
Valencia est trop marrante.
Она такая весёлая.
Elle est trop marrante.
Песня любви - весёлая песня.
"Une chanson d'amour est une chanson gaie, Hi-Lili, Hi-Lili, hi-lo."
Песня любви - весёлая песня, потому что мы любим, и это правда.
"Une chanson d'amour est une chanson gaie, car nous sommes amoureux, et c'est ainsi."
Она тогда была такая весёлая.
Elle était si pleine de vie alors.
Да, весёлая у тебя лошадь.
À quoi joues-tu?
Красивая? Она весёлая.
- Elle est jolie?
Весёлая дурочка.
L'imbécile heureuse.
Всегда такая весёлая, да, Джон?
Elle était si gaie.
ах, с вами, Берт, весёлая прогулка.
Oh, quelle jolie promenade Avec vous, Bert
- Консолата, весёлая ты сегодня. Ждёшь кого-то?
C'est Peppino qui les a apportés.
Эта ярмарка медалей более невозможна, эта весёлая распродажа почестей.
Cette kermesse aux médailles n'est plus possible. Cette joyeuse braderie de gloires...
Ой, да здесь принцесса Грейс! Весёлая Берта.
Ecoutez la Princesse Grâce, Mme Gonflante.
"Иосиф Сталин и его весёлая банда большевиков".
Joseph Staline et sa joyeuse bande de bolchéviques.
Мы - весёлая компания, которая случайно оказалась на этом острове. Вы перехватываете реплики у меня, и, как только становится возможно, мы появляемся и вступаем в действие.
Quelle expérience en ce monde pourrait faire d'un homme un dieu si ce n'est celle-là?
Так радуется жизни, весёлая, как зяблик.
Heureuse de vivre, gaie comme un pinson.
В школе она весёлая?
Au lycée, elle est gaie?
А в школе ты весёлая, как зяблик.
Au lycée, tu es gaie comme un pinson.
Ты была заводная, бесшабашная и весёлая.
T'avais l'esprit tordu, t'étais hilarante.
Это весёлая игра, Maria! Я покажу тебе.
C'est un jeu à crever de rire Maria, je te l'apprendrai demain.
Теперь предстоит самая весёлая часть : похороны.
Et maintenant, la partie la plus drôle : L'enterrement.
- Какая ты сегодня весёлая.
- Tu as l'air contente.
Ну как, весёлая игра?
Est-ce qu'on s'amuse?
Париж военного времени... самая веселая столица мира, где солдаты всех рас в отпуске от смерти...
Paris en temps de guerre. La capitale de la gaieté du monde était remplie de soldats de toutes les races en congé de la mort, cherchant à se changer les idées.
Даже если вам немного холодно - не пугайтесь, это - веселая игра.
Mais il faut en convenir C'est un vrai plaisir
Весёлая у вас жизнь.
C'est gai!
Насколько я помню, у тебя была очень веселая причина.
Il me semble qu'il y a une raison assez curieuse.
Ты всегда такая веселая.
Tu es toujours tellement enjouée.
Будьте здравы, хозяин с хозяюшкой! [играет веселая музыка]
Un toast au maître de maison!
- Раньше она всегда была веселая, а теперь грустная.
Elle était si gentille avant.
Да, но она скучная, а вы веселая.
- Bien sûr. C'est pas juste.
Это комната "Веселая птичка".
C'est la chambre de Mimi Pinson.
Эта ярмарка медалей невыносима, эта веселая распродажа почестей...
Cette kermesse aux médailles n'est plus possible, cette joyeuse braderie de gloires...
Хотя в провинции холостяцкая жизнь - не слишком веселая штука.
Pourtant, en province, la vie de célibataire n'est pas réjouissante.
Умная девушка, романтичная, веселая, бакалавр, выйдет замуж за мужчину с высшим образованием. Разведенный мужчина, 38 лет, м скромный, женится на...
Paris, jeune fille romantique, jolie, licenciée... épouserait études supérieures, 28-38 ans.
Это была веселая песня?
Est-ce une chanson drôle? Non.
Веселая работа.
C'est rigolo!
Иногда - отдых и нам нужна веселая девушка.
tu dois être un boute-en-train.
Ты веселая?
Tu sais l'être?
Если бы все пьющие были вашими детьми, веселая была бы у вас семейка!
Si tous ceux qui picolent étaient votre fils, voilà la famille.
Я оставалась дома, веселая, преданная, теплая
L'horreur! Et moi, j'étais à la maison, souriante, généreuse, fidèle.
Ты всегда такая спокойная... такая веселая
Vous êtes toujours calme, souriante.
Какая тут весёлая компания.
Passons aux choses sérieuses!
ТО ТЫ веселая, ТО ТЫ грустная
Unjour, tu es gaie, l'autrejour tu es triste
А какая она веселая.
- C'est vrai, monsieur. - Qu'est-ce...
Вот именно, веселая.
luckiness! Justement, monsieur.
Подойти к аттракциону "ВЕСЁЛАЯ КАРУСЕЛЬ"
Allez au manège.
Так точно, сэр. Кто бы он там ни был, ему предстоит веселая прогулка.
Qui que soit ce type, il est parti pour un tour de fou.
Но... но, Джинн, она умная и весёлая, и...
Mais, Génie, elle est intelligente, et drôle, et...
Я не очень веселая.
Je ne suis pas joyeuse.
Да уж, похоронное бюро, казалось бы, штука не очень веселая.
Y a des compensations. Chez nous, y a jamais de crise.
веселая 75
веселый 53
весёлый 34
веселого рождества 162
весёлого рождества 105
весело 723
веселого хэллоуина 19
веселиться 87
веселись 267
веселье 132
веселый 53
весёлый 34
веселого рождества 162
весёлого рождества 105
весело 723
веселого хэллоуина 19
веселиться 87
веселись 267
веселье 132
веселюсь 22
весело же 16
весельчак 117
веселье начинается 18
веселятся 24
веселья 33
веселитесь 427
веселее 97
веселей 76
весело было 51
весело же 16
весельчак 117
веселье начинается 18
веселятся 24
веселья 33
веселитесь 427
веселее 97
веселей 76
весело было 51