Во все перевод на французский
7,076 параллельный перевод
Никто, во всей истории человечества, не говорил такого.
Personne, dans toute l'histoire de l'humanité, n'a jamais dit ça.
- Так Намного больше, чем я когда-либо делал - ( сотовый телефон звонит ) Во всей моей жизни.
Bien plus que je n'en avais jamais fait durant toute ma vie.
Кроме того, подобные люди есть во все времена.
En outre, il y a des gens semblables dans toutes les époques.
Невоспитанные есть во все времена.
Il y a des malpolis à toutes les époques.
Тогда я, наверно, должен сказать то, о чем забыл во всей этой суматохе.
Bon, dans ce cas, je devrais probablement te dire ce que j'ai oublié avec toute cette confusion.
Их слизистые щупальца проникли во все, начиная от политики и заканчивая промышленностью.
Leurs minces tentacules ont tout infiltré, tout le monde, des politiciens aux capitaines de l'industrie.
Я видел женщину одетую во все белое, склонившуюся надо мной
J'ai vu une femme, vêtue entièrement de blanc, se penchant vers moi.
Неужто вы во все это верите?
Dois-je supposer que vous croyez en tout ceci?
К тому же, для этого придется уехать из страны, а это трудно, потому что я тебя уже включил во все возможные списки, и даже тогда...
En plus, à ce point, vous devriez quitter le pays, ce qui serait difficile puisque je vous ai déjà mis. sur une douzaine de listes de surveillance, et encore...
И Эшмонт Петролеум попадут во все мишени и заполучат контракт.
Et Ashmont Petroleum en profite pour remporter le contrat.
Только один человек во всей обувной индустрии знает, как заставить его играть.
Seules les personnes dans la chaussure savent donner cette impression.
Уверена, что это улики и я абсолютно уверена, что у меня будут серьезные проблемы, если я влезу во все это.
Je suis presque sûre que ce sont des preuves Et je suis presque sûre que j'aurais des tas de problèmes si j'y touche.
Как Перри Уитли вписывается во все это?
Quel rôle joue Perry Whitley là dedans?
Послушайте, я не хочу вовлекать его во все это.
Je ne veux pas l'impliquer.
Я смотрел на тебя во все глаза, и, знаешь что?
J'étais trop occupé à regarder. Vous savez quoi?
И еще, когда-нибудь я хотел бы увидеть это платье во всей красе.
Un jour j'aimerais voir cette robe dans toute sa splendeur.
Я переслала ваше резюме во все филиалы компании и уже подобрала вакансии, которые могли бы вас заинтересовать.
J'ai transmis votre CV dans toutes les filiales du groupe et j'ai deja retenu des offres de recrutement interne qui pourraient vous interesser.
А если ты дашь им надежду... твоя история попадёт во все газеты.
Donnez-leur une fin pleine d'espoir. Et votre histoire sera partout.
Это попадёт во все газеты.
C'est partout dans les journaux.
Пускайтесь во все тяжкие, Стивен.
Vous faites le pire, Stephen.
И кто-то должен сделать инвентаризацию во всей библиотеке.
Et quelqu'un devrait faire l'inventaire de la Bibliothèque.
Все всегда во всем обвиняют копов.
On critique tout le temps les flics.
Вы поэтому во все это ввязались?
C'est pourquoi tu as sauté dans le premier avion?
Где мы держим наши невостребованные тампоны на случай ядерной войны и все наши секреты.
Où nous gardons notre stock de tampons en cas de guerre nucléaire, ainsi que tous nos secrets.
Послушайте, мы все закроемся внутри, поиграем во всякие игры, - Устроимся поуютнее... - Да о чем ты говоришь вообще?
Nous allons nous enfermer à l'intérieur, jouer à des jeux, s'installer confortablement...
Так, это всё очень хорошо, но мы все знаем, что это была моя идея сделать пижамную вечеринку, из-за которой вся это фигня с "Давайте жить дружно" и "Мир во всём мире" произошла.
C'est bien beau, mais on sait toutes que c'est ma soirée pyjama qui nous a rendues "Meilleures Amies pour la Vie".
Сегодня у нас будет ночь Шанелей, во время которой мы излечим все раны между Шанелями, и живыми и мертвыми.
Ce soir, nous faisons une soirée Chanel, où nous guérissons toutes les blessures infligées aux Chanels, vivantes comme mortes.
Если вы подумаете о всей истории человечества, включая войны и геноцид, всё угнетение, насилие, эксплуатацию, деградацию человеческого духа, что во всём этом общего?
Si tu penses à toute l'histoire humaine, ajoutes y les guerres et les génocides, toute l'oppression, la violence et l'exploitation, la dégradation de l'esprit humain, qu'est-ce que c'est choses ont en commun?
Не знаю, она сказала мне, что у нее все валится из рук дома, возвращаясь к ситуации с Лейвой.
Je ne sais pas, elle m'a dit qu'elle étouffait chez elle à ressasser l'histoire de Leiva.
Все ищут способы, чтобы уехать во Францию.
Tout le monde cherche le moyen d'aller en France.
Нет необходимости менять одежду, все происходит во время репетиции.
Pas besoin de se changer, - tout passe pour un costume.
В конце концов все командуют, потому что родились во дворце.
Ils gouvernent tous parce qu'ils sont nés dans un palais au lieu d'une cabane.
Во-первых, поблагодарить за все.
Premièrement, te remercier pour tout.
Во время визита к Оуэну, я отметил про себя, крайне занимательную деталь об его районе - все земельные участки в радиусе пяти миль от дома Оуэна были выкуплены в течение 2 последних лет одной и той же компанией - Джей Стерн Инвестментс.
Je suis retourné voir Owen, et j'ai découvert une chose intéressante concernant son quartier. Toutes les propriétés situées à 8 km de la maison d'Owen ont été achetées ces deux dernières années par un seul promoteur immobilier, Jay Stern Investments.
Это все еще не объясняет почему ты ушла прямо во время своей собственной вечеринки.
Ça n'explique toujours pas pourquoi tu partirai au milieu de ta babyshower.
Вы были.. но вас спасли, висели во времени, пока мы не встретились, но теперь все... судьба страны, судьба миссии, которую Вашингтон на вас возложил, судьб нашей общей миссии.... будущее сошло с рельс.
Vous avez... Vous avez été sauvé, suspendu dans le temps, jusqu'à que l'on se rencontre, mais maintenant tout... le sort du pays, le sort de la mission que Washington vous a confié, le sort de notre mission ensemble... l'avenir a déraillé.
Я знаю, ты имеешь все причины сомневаться во мне, после содеянного мной.
Je sais que tu as toutes les raisons de douter de moi, après ce que je t'ai fait.
Мисс Миллс утверждает, что здесь женщина, которая хочет меня убить, и что наши судьбы переплились из-за всей этой войны.
Mademoiselle Mills clame qu'une femme est ici pour me tuer, et que nous destins sont entrelacés avec celui de la guerre entière.
Мы все слепы, когда дело касается того, во что мы хотим или не хотим верить.
Nous sommes tous aveugles à ce que nous faisons et ne voulons pas croire.
Я имею ввиду, гражданскую войну и всё что было после.
Je veux dire, la guerre de Sécession et tout ce qui suivit après cela.
Все эти солдаты, сражавшиеся босиком и без оружия на русском фронте во Вторую мировую войну, делали это не ради всеобщего блага.
Tous ces soldats sans chaussures et sans armes sur le front russe pendant la Seconde guerre mondiale ne servaient pas le bien commun.
Да, она любит во всё влезать.
Donc-donc quoi, elle aime être impliquée?
Все что известно о Джозефе Абаке - он сирийский американец во втором поколении.
Tout ce qu'on sait sur Joseph Abaq c'est qu'il est syrien-américain de seconde génération.
Во сколько все легли спать?
A quelle heure chacun se transforme?
Во всяком случае, Уолт, у меня всё под контролем.
Tu vois, Walt, tout baigne.
Слушайте, все знают, во что они тут ввязываются.
Ecoutez. Tout le monde sait à quoi s'attendre ici.
Я пока отнесу все это Войту.
Je vais les donner à Voight.
Я предполагаю, что все ответы заключены во лжы.
Toutes les réponses reposent sous nos pieds.
Или все это просто ушло во флягу?
Ou bien dans l'alcool?
Все их владельцы пытались изменить историю, попадали во временные петли, потому что ты не можешь никогда, никогда, никогда нарушать причинность.
Leurs propriétaires ont tenté de changer l'histoire et ont été pris dans une boucle temporelle car il ne faut jamais, au grand jamais, troubler la causalité.
Даже если и были рабочие идеи, он всё перечеркнул, войдя через парадный вход.
Et même si ses idées avaient été envisageables, il a déjà été fiché comme agent rien qu'en passant la porte!
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во всем виноват я 19
во всей красе 21
во всех смыслах 113
во всех отношениях 56
во всех 35
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во всем виноват я 19
во всей красе 21
во всех смыслах 113
во всех отношениях 56
во всех 35
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476