Вот как перевод на французский
10,432 параллельный перевод
Вот как вы теперь работаете?
C'est comme ça qu'on décide?
Ладно, вот как ты собираешься это обыграть?
C'est comme ça que tu vas la jouer?
Вот как они выглядят, если вам интересно.
Voilà à quoi elles ressemblent si vous tenez à le savoir.
Вот как действуют профи :
Une astuce de pro.
Вот как я думал, пока не пришел сюда.
C'est ce que j'ai pensé jusqu'à ce que je vienne ici.
- Сделали одной левой. - Вот как?
- Ils ne se sont pas foulés.
- Очень-очень серьезным. - Вот как?
- Il était très, très impressionnant.
Вот как ему удаётся быть по уши в дерьме и не вонять.
C'est comme ça qu'il peut rester sale et sans odeur.
Вот как ты думаешь? Именно.
- C'est ce que tu penses?
Вот как мне сейчас плохо.
C'est ce que je me sens si mal.
Вот как мы можем накопить на пенсию.
C'est comme ça qu'on prendra notre retraite.
Ты заработаешь побед, заработаешь ебучий пояс, и сразишься с Райаном Вот как все будет.
Tu obtiens 2 ou 3 victoires ; tu as une putain de ceinture, Tu combats Ryan...
Вот как сейчас.
Tu vois, c'est ce regard juste la.
Вот как я это понимаю.
Voilà ce que j'ai compris.
Вот как я надрал твой зад.
C'est comme ça que je t'ai botté les fesses.
Вот как он зарабатывает.
Voilà comment il gagne.
- Я не хочу там спать. - Вот как?
- Je veux pas dormir la-bas.
Вот как. И что бы никто не видел твой позор.
Et que personne ne puisse voir ta honte.
Всё хорошо. Всё хорошо. Вот как мы поступим.
C'est bon, voilà ce qu'on va faire.
Вот как мы будем биться со вселенной.
Voilà comment on obtient une place dans l'univers.
Тогда вот как мы будем работать вместе.
Alors c'est comme ça qu'on travaillera ensemble.
Вот как погиб ваш друг.
C'est ce qui a tué votre ami.
Вот как ты меняешь правила игры?
C'est ton jeu de change?
Вот как работает Щ.И.Т.
C'est ainsi que le SHIELD fonctionne.
Так вот как Симмонс пережила все эти холодные ночи?
Donc c'est grâce à toi que Simmons a réussi à survivre toute ces nuits froides?
Вот как ты живёшь.
C'est ça, votre vie?
Вот как они узнали о кольце.
C'est comme ça qu'ils ont découvert pour la bague
Вот как надо бить.
C'est commença qu'il faut frapper.
Так вот как вы обнаружили это место...
C'est ainsi que vous êtes arrivés là.
Так, Амира, вот что тебе нужно сделать - так как ты у окна, убедись, что тот человек тебя не видит
Amira, voici ce que j'ai besoin que tu fasses. Puisque tu es à la fenêtre, assures-toi qu'il ne puisse pas te voir.
Вот блин. И как он?
Merde, il va bien?
Мы тут думаем, как разрулить ситуацию с Элис, вот.
On discute de ce que je dois faire au sujet d'Alice. Je lui ai envoyé un texto.
Вот что важно, хоть и не так, как Эмма.
C'est ce qui compte, mais pas autant qu'Emma.
Так вот, когда ты умираешь, твоей энергии нужно уйти во что-то, как-то рассеяться.
Quand tu meurs, ton énergie va ailleurs, alors elle se disperse.
А как мне есть макароны, вот так?
Comment veux-tu que je mange mes pâtes?
Мать, которую, как тебе кажется, ты помнишь... идеальная мать и те истории, что я придумывал для тебя, вот та мать, что ты заслуживаешь.
La mère dont tu pensais te souvenir... La mère parfaite et les histoires que je t'ai racontées... c'est la mère que tu mérites, et je savais que Francine ne serait jamais comme ça.
Слушай, Даниссимо, лично мне нет никакого дела, что ты там думаешь, но то, как ты охаивал наш бизнес, расстроило вот эту мою подружку.
Écoute, Yoplait. Perso, je me fous de ce que tu penses, mais tes saletés sur notre affaire énervent ma meuf juste là.
Через секунду после того, как я сказал, что мы попытаемся справиться с этим, он снова стал старым, беспомощным Тэйтом... просроченная аренда, долг в банке, коммунальные услуги вот-вот отключат
À la seconde à laquelle je lui ai dit que nous allions nous occuper de ça, il est redevenu le même vieux et désarmé Tate... En retard sur son loyer, à découvert sur son compte, l'eau et l'électricité sur le point de lui être coupées.
Как я уже говорил, ваше величество... то есть, ваше оставшееся величество... если вы ищете новую голову, то вот справочник по самой лучшей.
Comme je le disais, Votre Majesté. Enfin, ce qui reste de votre Majesté. Si vous cherchez une nouvelle tête, voici le guide vers le meilleur.
Вот лежит пластиковый стаканчик, как символ моего стремления быть популярной, моего отчаянного желания вписаться в коллектив.
Ici reposent les gobelets rouges, qui symbolisent ma quête de popularité, mon besoin d'être en harmonie.
Наверняка это демон все извратил, вот я и вела себя как психичка.
Le démon a dû déformer ça pour que j'ai l'air folle.
Да вот так, сразу. Как ты сказала.
Comme tu viens de le faire, d'un coup.
А вот убить Принца, их бога... Это как кол им всем в сердце вогнать!
Tu tues le prince, leur dieu, tu enfonces un pieu directement dans leur putain de cœur.
Или, что знаешь кампус как своих пять пальцев... вот это жутко!
Ou que bizarrement t'aies l'air de connaître le campus comme le dos de ta main... C'est flippant!
Вот почему я надеюсь, что это интервью заставит их подумать, стоит ли затыкать мне рот до того, как правда выйдет наружу.
C'est pourquoi j'espère que cet entretien les pousse à réfléchir à deux fois plutôt que de me faire taire avant que la vérité n'éclate.
Вот, как я открыл имейл, через Wi-Fi в отеле.
Voilà où je ouvert le E-mail, sur l'hôtel Wi-Fi.
Вот "что как", девочка.
Voilà ce qui se passe.
Как жёсткий диск под слишком высоким напряжением, мои разум сбоит, вот-вот изжарится.
Comme un disque dur branché à trop haute tension, mon esprit est surchargé. A la limite de griller.
Вот как.
Eh bien, j'ai un...
Они как будто вот-вот устроят здесь самую настоящую "Вестсайдскую историю".
On dirait qu'ils sont prêts à se battre, c'est très West Side Story.
И Хулио смотрел видео, как Донна съехала с обрыва так вот почему он так ко всему этому отнёсся
Et Julio a regardé la vidéo de Donna tombant de la falaise. Donc... C'est pour ça que Julio est aussi affecté?