Вроде него перевод на французский
370 параллельный перевод
Старого бального зала или чего-то вроде него, где вы могли бы спать? Или вам там не нравится?
Ou vous ne vous plaisez pas là-bas?
Только чокнутый вроде него мог назвать этот зловонный кусок пустыни пресноводным.
Seul un fou comme lui pourrait appeler ce sale bout de désert Sweetwater.
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Chaque fois que je vois un de ces vieillards, je pense toujours / i à la même chose.
Когда я вижу кого-то вроде него...
Chaque fois que je vois un de ces vieillards,
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Chaque fois que je vois un de ces vieillards, je pense toujours à la même chose.
Ага, но для ботанов вроде него это круто.
Mais pour les abrutis comme lui, ça l'est.
- Я предпочитаю не знать. Для начала он сказал, что мне давно пора встретить мужчину вроде него... настоящего мужчину.
La 1 e chose qu'il m'a dite c'est qu'il... était temps que je rencontre un homme comme lui.
Я был влюблен в одного вроде него.
J'ai été amoureux d'un gars comme ça.
Я не боксер вроде него! - Испугался?
- As-tu peur?
Но кто купит акции, где гарантия, что это не будет акула вроде него?
Mais qui achètera? Comment empêcher qu'un autre requin nous dévore?
Твои умения мне пригодятся в борьбе с уродами, вроде него.
Tu pourrais m'aider à éliminer ses répugnants semblables.
Никто не ожидал, что там появится парень, вроде него.
Nicky raflait tout. Personne s'attendait à voir débouler un type pareil.
Парню вроде него нужно дать вести собственное шоу на радио.
Un mec à qui vous voudriez offrir sa propre émission de radio!
Да, сейчас редко встретишь парня вроде него. У него доброе сердце.
C'est vrai, ce genre de garçon est rare de nos jours.
ѕерестань, красавцы вроде него всегда готовы к приключени € м.
Les garçons avec un physique pareil sont toujours voués á un changement de catégorie. Mon miroir?
Я хотела бы чтобы здесь было побольше людей вроде него.
Des comme lui, il en faudrait à chaque coin de rue.
Что-то вроде него.
Je l'aime bien.
Я вроде как отвечал за него.
Je me sens responsable.
Я слышала, у него что-то вроде собрания! Какое собрание?
J'ai entendu qu'ils avaient une sorte de rendez-vous.
Для него я, вроде, живой, а не просто кукла с глазами и без имени.
Je suis un être vivant et pas seulement une paire d'yeux anonymes.
Я и без него обхожусь, это что-то вроде маскировки.
Il la retire le soir. Ne vous inquiétez pas, je me vengerai.
Твоя мать работала на него. Она была кухаркой или вроде того.
Ta mère n'était pas sa cuisinière?
Вы для него вроде вора.
Il vous prend pour un genre de voleur.
Тебе наплевать на него! Меня вчера избили, но про хлеб вроде бы забыли.
On me frappait aussi et je n'ai pas eu de pain.
Ну конечно, тогда в 61-м... приезжал Либерэйс, у него спустила шина... Но никого, вроде вас, мы никогда не видели.
Oh, en 61, Liberace s'est arrêté pour un pneu crevé... mais jamais personne comme vous ne s'est jamais arrêté.
Думаю, они для него стали вроде как вторыми родителями.
Il les considère un peu comme des parents.
Теперь, должно быть, Джоржик тут за главного... Теперь он говорит всем, что делать, а чего не делать... А Тём у него вроде безмозглого, вечно улыбающегося бульдога.
Ainsi, Georgie allait être le général... nous disant quoi faire ou ne pas faire... et Dim, son stupide et grimaçant héraut.
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
je pense toujours à la même chose.
Она вроде запала на него.
Il avait l'air mordu.
" олку вроде бы от него немного, но € потом вы € сню, зачем он нужен.
Ça n'a pas l'air de donner grand-chose, mais je trouverai sans doute plus tard pour quoi c'est faire. C'est tellement excitant!
Они сказали что-то вроде, "Не знаю, но кто бы ни сделал это, у него есть талант. Я никогда не видел ничего подобного."
et ils ont dit, "je sais pas, mais celui qu'il l'a fait, a un remarquable talent, j'avais jamais rien vu de pareil."
Ну, он все еще мой муж, вроде бы. Для него это важно.
Et puis, c'est toujours mon mari, en quelque sorte, et ça compte beaucoup pour lui.
- Может, у него грипп или что-то вроде.
être qu'il a la grippe ou un truc comme ça.
Видишь ли, мой отец, у него была... у него была идея... у него была навязчивая идея, что-то вроде... вроде болезни.
Il avait dans la tête une idée qui était... comme une maladie. Quelle idée?
Шкура у него жёсткая, а мясо вонючее. Есть его нельзя. Он вроде меня, старого Хидэторы.
J'espère moi aussi, mariant ma fille à votre fils Saburo, raffermir les liens des Ichimonji avec les Ayabe!
У него что-то вроде таверны.
Il tient une sorte de taverne.
Без него я вроде вашего отца...
Sans traitement, je serais un peu comme votre père.
Он, ну... не был симпатягой. И, деньжат вроде у него было не густо. К тому, он был не в духе.
Il n'était pas très beau, semblait plutôt fauché, et de mauvais poil.
Но если бы я попросил тебя устроить мне свидание... то уже с кем-то вроде него. А Брайан...?
Brian est...?
У него вроде баритон, да?
C'est un baryton, non?
Вроде как,.. не знаю, они выпали у него из головы.
Comme si ca lui était... tombé de la tête!
У него вроде комплекса бога. С ним больше нельзя разговаривать.
Il se prend pour un dieu et on ne peut plus parler avec lui.
У него было их три, вроде бы.
Il en avait déjà trois.
Ну, я в курсе, что мне только 14 и все такое, знаю, что он только что убил твоего кузена, но мне показалось, что он, вроде, ничего, так что я вышла за него замуж.
"Eh bien, je sais que je n'ai que 14 ans et qu'il a assassiné ton cousin," "mais je l'ai trouvé à mon goût et je l'ai épousé."
И мне не нравится, когда какой-то придурок вроде тебя делает из него посмешище!
J'aime pas qu'un con comme toi s'en moque Et encore moins qu'un con comme toi se moque des gens du sud
У него что-то вроде поденной работы.
Il bosse sur des chantiers.
Я надеюсь, из него не выпрыгнет девушка или что-то вроде того.
J'espère qu'une fille ne va pas en sortir.
На голове у него было что-то вроде... вроде греческой буквы, только не буква.
Il avait quelque chose sur la tête, un truc comme une lettre grecque.
— Он массивный. Вроде у него есть шансы.
- Heureusement qu'il est costaud.
Гарри вложил в него большие бабки. И эти люди с детьми не какие нибудь гуру. Они просто клерки или что-то вроде этого.
Gary a investi une fortune là-dedans... pour ceux qui ont des gosses... je ne parle pas des gros bonnets mais des petits employés... n'importe qui.
У него ещё было что-то вроде чёрной полосы на спине, с такими колючками.
Elle avait une raie noire sur le dos, avec des piquants
него 60
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодница 23
негодники 17
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодница 23
негодники 17
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде тебя 197
вроде нормально 41
вроде бы нет 36
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде того 1326
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде тебя 197
вроде нормально 41
вроде бы нет 36
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде того 1326
вроде меня 168
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде как да 20
вроде нас 51
вроде вас 106
вроде тех 60
вроде чего 23
вроде этой 49
вроде этого 126
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде как да 20
вроде нас 51
вроде вас 106
вроде тех 60
вроде чего 23
вроде этой 49
вроде этого 126