Вроде тебя перевод на французский
1,344 параллельный перевод
Интересно почему наш клуб должен волновать кого-то вроде тебя?
- Hein? Pourquoi ça, maintenant que tu nous as quittés?
Я думала, ребята вроде тебя, должны сидеть на последнем ряду и всё ненавидеть.
Je croyais que les gars comme toi s'asseyaient au fond de la classe et haïssaient tout le monde.
После всего, красавчики вроде тебя, связаны с кем-то кто их ищет. Друзья.
Après tout, un beau gosse comme toi on te cherche sûrement.
Он подбирал путешествующий автостопом молодых ребят... вроде тебя.
Il prenait des auto-stoppeurs, des jeunes garçons... comme toi.
Зато меня волнует, потому что если пойдет слух, что эта семья заплатила выкуп, то другие парни, вроде тебя, не заставят себя ждать.
Mais c'est le mien, car si on apprend que cette famille a payé une rançon... d'autre gars comme vous vont surgir de partout.
Проблема в том, что он думает, что красивая девушка, вроде тебя, не согласится познакомиться с парнем, вроде него.
Mais il a peur qu'une fille comme vous ne veuille pas d'un gars comme lui.
Да кому нужен испорченный ребенок вроде тебя?
Qui voudrait acheter un teigneux comme toi?
Я счастлив! Потому что пугающие дураки вроде тебя ещё есть!
Je suis tellement heureux de constater qu'il existe encore des abrutis comme toi.
Почему парень вроде тебя живёт в этом районе?
Que pense un titan comme Robert Pratt du fait que tu habites là?
Вроде тебя.
Comme toi.
"Как вышло, что плесень вроде тебя всё ещё ходит по земле тогда как многие из моих друзей давно гниют в гробах?" И я скажу :
" Pourquoi un rebut comme toi vit alors que mes gars crèvent?
Это потрясающе, потому что мне никогда не нравились парни, вроде тебя.
Génial. D'habitude, je n'aime pas les gars comme toi.
Чтобы стервятники вроде тебя гонялись за мной по пятам. А что?
Pourquoi tu demandes?
Потому что мой парень не ровня ночному продавцу-неудачнику вроде тебя.
Parce que j'ai un petit ami, pas du genre vendeur débile.
Ну, вполне возможно, что кто-нибудь положит глаз на малявку вроде тебя.
Bien, quelqu'un jouera avec les petites.
Людей вроде тебя.
Une personne comme toi.
Я защищаю его от идиотов вроде тебя! Слушай внимательно :
Je le protège des idiots comme toi!
А если почувствую нужду в подружке вроде тебя Мне достаточно присесть и потужиться
Et bien, écoutez... le jour où j'aurais besoin d'un ami comme vous, je m'accroupirai et j'en chierais un.
Это важно для людей вроде тебя.
C'est pour les gens comme toi.
Я постараюсь восстановиться, я приложу все свои силы. Ты думаешь, девушка, вроде тебя, когда нибудет будет со мной?
Si je fais bien ma rééducation et que je me reprends en main, vous croyez qu'une fille comme vous craquerait pour un gars comme moi?
Парень вроде тебя, с высокой репутацией?
Un gars comme vous qui a une réputation à maintenir?
Я прикинулся мечтателем, вроде тебя, надеюсь, ты поймешь.
J'étais sûr qu'un visionnaire comme vous le comprendrait.
Генерал-губернатор ещё сомневается в использовании всяких нумеров вроде тебя.
Le gouverneur général rechigne à faire appel aux services de Numéros.
Я давно искал кого-то вроде тебя.
Je cherchais un gars comme toi.
И всеже... Я никогда не встречала мужчину вроде тебя, Макс.
Et pourtant, je n'ai jamais rencontré quelqu'un comme toi.
Ученые вроде тебя?
Des scientifiques comme toi?
Так мы делаем дела, и поэтому мы работаем с людьми вроде тебя.
C'est comme ça qu'on procède, et c'est pour ça que l'on aime travailler avec des gens comme toi.
и все. Потому что ты умный или вроде того? я тебя выбрал?
Tu croyais avoir été choisi pour ton intelligence hors norme?
Скажи, что происходит? Ну, я... что-то вроде как ушла от тебя.
Eh bien, je te quitte...
Ладно, я только говорю, если я когда-либо | сделала для тебя что-нибудь вроде, не знаю, | спасения твоей жизни... если ты когда-нибудь чувствовала, что ты должна | отблагодарить меня - сейчас тот момент, когда я | бы хотела это получить.
Ok, je dis juste que, si j'ai déjà fait quelque chose pour toi, comme, je ne sais pas, te sauver la vie... si tu as déjà ressenti que tu m'étais redevable, c'est le moment de renvoyer l'ascenseur.
И хотя... ну ты понимаешь, вроде как не люблю прям сейчас, я надеюсь что как-нибудь проснусь с той же мыслью, что ты сейчас мне сказала, хотя я вроде и просил тебя ее не говорить.
Et même si je ne suis pas amoureux de toi en ce moment, j'espère franchement qu'un jour, je ressentirai la même chose que toi. Alors que je t'avais dit de ne pas me le dire.
Я умоляю, тебя стоя на коленях со шляпой в руках, так вроде говорится?
J'ai besoin de toi, là. Je t'en prie, je t'en supplie, je me mets à genoux, tout ce que tu veux.
Я подумал, что тебя больше должны интересовать киты или что-то вроде.
J'aurais plutôt cru que t'étais intéressée par les baleines.
А поэта у тебя нет Или вроде того?
Vous avez pas plutôt du poète?
Привет! Тебя вроде отстранили?
Salut, tu ne t'es pas fait renvoyer?
Я тут говорила с родителями и вроде как они на тебя совсем не злятся.
Papa et à Bren ont dit qu'ils ne te dénonceront pas aux flics,
Это был просто какой-то сумасшедший мужчина, ты знаешь, вроде тех людей, о которых я тебя предупреждала.
C'était un dingue, tu sais, du genre de ceux dont je t'ai dit de te méfier.
Но я тебя никогда на вечеринках или вроде них не видела.
Je te vois à aucune soirée.
О, умоляю, у тебя был секс что-то вроде с сотней парней.
Oh, je t'en prie! Tu as fait l'amour avec une centaine de mecs.
Никому, кроме тебя, он, вроде, не интересен.
Tout les autres semblent arriver à se contrôler. - Merci encore, M. Harris.
Вот почему я зову тебя именами, вроде Кэрол, Джейн и Сью,
Donc, c'est pour ça que je t'appelle avec des noms comme Carole, Jane, et Sue.
Тебя вроде не интересовали свадебные платья.
Tu n'es même pas intéressée par les robes de mariée.
Потому что это избавляет тебя от вины. Вроде как, ты не можешь отвечать за свои действия, потому что не можешь себя контролировать.
Tu crois pouvoirte défaire de tes responsabilités.
Потому что тебя вроде что-то тревожит.
Tu sembles un peu anxieux.
твои друзья пришли сюда, чтобы спасти тебя но ты вроде и и так неплохо справляешься спасая себя сам, так что..
Tes amis sont ici juste pour te secourir.
Да меня убьют за то, что разговариваю с ничтожеством вроде тебя.
Je vais me faire tuer pour parler à un âne galeux.
Знаете... после всех этих мыслей до тебя вроде как почти доходит.
Vous savez... vous avez ces pensées, et vous arrivez presque à les saisir.
Извини, что я так сразу, но.... у тебя никогда нет времени, так что у меня вроде и выбора не оставалось.
Je suis désolée de l'avoir balancé mais... Tu n'as jamais le temps de parler, alors je n'avais pas d'autres choix.
Тим Риггинс вроде как обнимал тебя?
Tim Riggins te tenait dans ses bras?
что у тебя была не исправна... что-то вроде вентиляционной вытяжки.
Un jour, tu t'es plaint parce que vous n'aviez pas eu la bonne... je sais pas, une sorte de hotte de ventilation ou dans le genre.
В прошлый твой визит, тебя вроде искали всякие люди... Сердитые такие, с пушками.
La dernière fois, des gens te recherchaient...
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96