Все дело в деньгах перевод на французский
54 параллельный перевод
- Вы думаете, все дело в деньгах?
- Tu m'as bien compris? - Une question de fric, d'après toi?
Так все дело в деньгах?
Alors, il s'agit d'argent?
Все дело в деньгах, капитан.
Il y avait de l'argent en jeu.
Я думаю, все дело в деньгах. Какой-то третьесортный агент ЦРУ на государственной зарплате
Valérie Plame était un agent subalterne de la CIA, payée par l'État et aujourd'hui licenciée.
То есть все дело в деньгах.
Alors tout ce qui compte, c'est l'argent.
Все дело в деньгах.
C'est à propos d'argent.
Так все дело в деньгах.
Donc c'est à propos de l'argent.
Все дело в деньгах.
C'est toujours une histoire d'argent.
В данном конкретном случае да, все дело в деньгах.
Oui, ici et maintenant c'est à propos d'argent.
Так, слушай, в Dollahyde все дело в деньгах.
Cette histoire avec Dollahyde est alléchante si on regarde les chiffres.
Ты думаешь все дело в деньгах?
Tu penses que c'est pour l'argent?
По-вашему все дело в деньгах?
Vous croyez que c'est ma motivation?
Все дело в деньгах, так ведь?
C'est l'argent, n'est-ce pas?
Уверена, все дело в деньгах, верно?
Je parie qu'il y a une augmentation avec?
Если все дело в деньгах, это было бы так банально.
Si c'était seulement à cause de l'argent, ce serait d'une banalité.
Все дело в деньгах?
C'est à propos de l'argent pour vous?
— Все дело в деньгах? — Вы и понятия не имеете в чем дело, ни вы, ни эта сволочь Нунан.
- Vous n'imaginez pas ce que c'est... ni vous, ni cet enfoiré de Noonan.
Это все входит в общий счет. - Дело не в деньгах.
C'est le même prix, vous savez, c'est compris dans le formait C'est pas une question d'argent ça!
Папа, если дело в деньгах, я буду делать всё, что угодно.
Si c'est une question d'argent, je ferai n'importe quoi.
Всё дело в деньгах, парень.
II s'agit de pognon, petit.
Всё дело в деньгах.
Elles te taxent et elles vont voir leurs copines. Un vrai business.
- Все дело в деньгах.
C'est qu'une question de fric.
Всё дело в деньгах.
Uniquement d'argent.
- Деньги! Дело все в деньгах?
– Il s'agit pas de ça.
А по нашей развединформации, всё дело в так называемых "жидких чёрных деньгах".
Selon nos informations, le point principal de cette affaire est ce qu'on appelle "l'argent liquide noir"!
Милая, если всё дело в деньгах, то почему бы нам снова не пересмотреть наши книги расходов.
Mon coeur... Si tu étais si inquiète pour l'argent, alors pourquoi ne pas juste... refaire encore les comptes? on trouvera bien quelques économies à faire.
Всё дело в деньгах?
C'est pour l'argent?
Ты можешь представлять себе, что все это вытекает отсюда. Но дело не в новых машинах и деньгах. Все дело в твоем будущем.
Tes performances le détermineront, seulement, il n'y a ni fric, ni voiture en jeu, juste ton avenir.
У меня не все в порядке, но дело не в деньгах И я горяч.
Je suis malade, mais je ne suis pas à cour d'argent, et je suis canon.
- Всё дело в деньгах, не так ли?
C'est une histoire d'argent, pas vrai?
Дело не в деньгах главное, что бы все поняли кто главный.
S'agit pas d'argent. Mais de faire passer un message.
что, все дело в деньгах?
C'est qu'une question d'argent?
В смысле, дело в деньгах, но что, если все узнают, что мы заплатили какой-то беременной женщине за ее молчание?
Enfin, si, mais s'il s'avère qu'on a payé une femme enceinte pour acheter son silence?
Так вот в чём всё дело... в деньгах?
C'est tout ce que ça représente... De l'argent? Presque toujours...
И все эти разговоры, что дело не в деньгах, было ложью.
Et tout ce qui est de pas vouloir l'argent. C'était un mensonge.
Всё дело в деньгах, милая.
C'était pour de l'argent, chérie.
Вот и всё. Дело в том, что я нуждался в деньгах.
Ça n'allait pas plus loin, jusqu'au jour où j'ai eu besoin d'argent.
Нет, нет, нет, всё дело в бешеных деньгах, Эми.
C'est juste une question d'argent, Amy.
Всё дело в деньгах, которые ты получишь продав сокровища.
Ce qui est important, c'est l'argent que tu as en échange du trésor.
Дело в том, Я должна была купаться в деньгах, но я все еще в долгах.
Le problème c'est que je pourrais me faire plein de fric, mais que je suis toujours en déficit.
Должен сказать, что когда дело было в деньгах, я всё понимал.
J'avoue, quand c'était pour le fric, je comprenais.
Я должен был знать, все ли дело в деньгах.
J'avais besoin de voir si tu courais après l'argent.
Ты всё ещё думаешь, что дело в деньгах?
Tu penses toujours que c'est une question d'argent.
Всё дело... в деньгах.
C'est de ça dont il s'agit? De l'argent?
Так всё дело в деньгах?
Donc tout ça, c'est juste une question d'argent.
Всё дело в деньгах.
C'était pour l'argent.
Всё дело в деньгах, точнее, в большой сумме.
C'était pour l'argent... Pas mal d'argent, d'ailleurs.
Если всё дело лишь в деньгах.
Tout ça, c'est à cause de l'argent.
Тогда зачем бы им красть оружие, если всё дело было в деньгах?
Pourquoi voler une livraison d'armes si c'était juste pour l'argent?
Ты думаешь, дело в деньгах? Думаешь, в этом все дело?
Vous pensez qu'il est question d'argent?
Понимаете, мы всё время полагали, что дело скорее в деньгах, чем в защите научной репутации или мести покинутой возлюбленной, но что, если дело ни в том, ни в другом?
Vous voyez, depuis le début nous pensions qu'il s'agissait d'argent plutôt que de personnes qui protégeaient leurs réputation, ou une petite amie abandonnée qui se vengeait, mais et si rien n'avait a voir avec tout cela?
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29
всё дело в этом 25
все дело во мне 18
все дело в тебе 25
дело в деньгах 48
в деньгах 23
все для тебя 54
всё для тебя 30
всё дело в том 116
все дело в этом 29
всё дело в этом 25
все дело во мне 18
все дело в тебе 25
дело в деньгах 48
в деньгах 23
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
всё для меня 27
все для меня 18
все для того 22
всё для того 20
всё довольно просто 27
всё для вас 18
всё для дома 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
всё для меня 27
все для меня 18
все для того 22
всё для того 20
всё довольно просто 27