Всех перевод на французский
58,851 параллельный перевод
Я не собираюсь оправдывать его. Но я не могу не думать, есть ли лучшее решение. Для всех.
Je ne compte pas défendre ce qu'il a fait, mais je me demande s'il n'existe pas une meilleure solution pour tout le monde.
Я делаю лазанью, хватит на всех.
Tu es le bienvenu.
У всех была возможность ознакомиться с ним?
Tout le monde a pu la lire?
Как бы там не распалялся МакГилл, он не заставит меня отказаться от лучшего юрисконсульта из всех, кого я знаю.
Qu'importent les accusations de McGill, ça ne m'empêchera pas de travailler avec notre meilleure avocate externe.
Итак, значит, блестящая изоляция и космические одеяла на всех стенах и потолке.
Des feuilles isolantes et des couvertures de survie aux murs et plafond.
И после всех этих лет, так и не узнав, как он умер... Или где он...
Et même après toutes ces années, ne pas savoir comment il est mort, ni où il se trouve...
И я знаю... Знаю, что вы здесь бессильны... Но я уже выдохся с этими социальными работами, и меня со всех сторон обдирают.
Et je sais que vous ne pouvez rien faire, mais... j'effectue du travail communautaire, je me fais plumer de toutes parts.
Давайте разберёмся. Вы предлагаете удвоить взносы для всех наших практикующих адвокатов?
Si je comprends bien, vous proposez de doubler nos primes pour chacun de nos avocats?
Чак, ты лучший юрист из всех, кого я знаю.
Tu es le meilleur avocat que je connaisse.
Если соберём всех правообладателей в одном месте и изложим наше предложение.
On réunit les détenteurs, et je leur explique ce qu'on leur propose.
И да, у всех разная ситуация.
Et puis après tout, chacun a une situation différente.
Рада вас всех видеть.
Un plaisir de vous avoir revus.
В общем, наш отдел наделал много шума, потому что она вас всех построила.
Quoi qu'il en soit notre division s'est fait connaître car Emily vous a donné un coup de fouet.
"Прости, я слишком занята стукачеством на друзей, потому что я ведь лучше всех."
"Désolé, j'e suis trop occupée a narguer mes collègues, car je pense que je suis meilleure que tout le monde."
Ты не лучше всех, Эмили!
Tu n'es pas mieux que tout le monde, Emily!
Булыжники откатились, но прикончили - всех вокруг. - Ну, ну, ну.
Les décombres rebondissent, mais ça détruit tout le monde autour.
Я поимела вас всех.
Je vous en doit une.
В отличие от всех прочих в Ривердейле.
Contrairement aux autres.
После Полли и кончины Джейсона, я была зла... На всех.
Après ce qui est arrivé à Polly et Jason, j'en ai voulu à tout le monde.
Короче, мы... Сначала мы старались изо всех сил.
Quoi qu'il en soit, on a galéré au début.
А сейчас, мы можем услышать от человека, который был ближе всех к нему в те дни... что он был причастен к его исчезновению... Полли Купер.
Et à présent on apprend que la personne la plus proche de lui ces derniers jours jusqu'à ce qu'il disparaisse... était Polly Cooper.
Клиффорд Блоссом пытался положить конец этому соглашению, чтобы он смог перестать платить моей семье после всех этих десятилетий.
Clifford Blossom a essayé de mettre fin à cet accord pour pouvoir arrêter de payer après toutes ces décennies.
Из всех вещей, про которые ты мог написать, почему ты выбрал мертвого пацана?
Les sujets ne manquent pas. Pourquoi tu as choisi un gamin mort?
После всех изучений, которыми ты занималась.
Explorer, ça creuse.
Я запаниковала. Я подумала, что для всех было бы лучше, если бы кольцо просто исчезло.
J'ai cru que ce serait mieux pour nous tous si la bague disparaissait.
Например, что он ненавидел не всех мусульман.
Ça prouve que Byron ne haïssait pas tous les musulmans.
Это был лучший повторный допрос из всех, которые я видела.
C'était le meilleur réinterrogatoire que j'aie jamais vu.
Порядочные американцы опираются на закон, который связывает нас всех вместе.
Les grands américains respectent la loi qui nous lie ensemble en tant que peuple.
Мусульманин убил 49 детей в ночном клубе, а мы ругаем всех, чтобы только не впутали всю религию.
Un musulman tue 49 gamins dans un nightclub, et nous nous exhortons à ne pas blâmer toute la religion.
Сегодня, от лица 160-ти миллионов матерей, дочерей, сестер, внучек, и всех, кого заставили почувствовать, что в этом мире есть двери, от которых у них нет ключей. Я рада стать кандидатом на пост президента
Ce soir, au nom de 160 millions de mères, filles, soeurs, petites-filles, et à toutes celles à qui on a fait croire qu'elles n'avaient pas toutes les cartes en main, j'ai la joie d'annoncer ma candidature du parti Republicain
Ты сразила всех.
- Tu t'es surpassée. - Mm.
На всех каналах.
Toutes les chaînes.
Потому что её подписи на всех документах о выписке Жёлтого Пиджака из больницы.
Parce que sa signature est sur toutes les vestes jaune qui sortent de l'hôpital.
У всех нас.
Nous tous...
И понимаешь, что наказание за нарушение наших клятв обрушится не только на тебя, но на всех, кого ты любишь? - Да.
Et acceptez-vous que la punition pour violation de vos serments n'atteigne pas que vous, mais tous ceux que vous aimez?
Если мы будем на всех обращать внимание...
Si nous faisions attention à tout...
Очисти свой разум ото всех мыслей.
Libérez votre esprit de tout.
Из всех обидных вещей, что ты мне говорил, это худшее, потому что ты оскорбляешь мой ум.
Ou à propos de toutes ces choses offensante que tu m'as dites, ça pourrait être le pire parce que ça insulte mon intelligence.
В обмен на свою жизнь и жизни всех северян
En échange de sa vie et de celles des Nordiens,
- Кажется, он назвал детьми нас всех.
Il nous appelle tous enfants.
Так много людей пыталось убить меня, я не помню всех имен.
Tant d'hommes ont tenté de me tuer que je ne me souviens plus de tous.
- Моя королева! Прошу, примите этот дар от лица всех ваших верноподданных с Железных Островов.
Ma reine, acceptez ce présent au nom de vos loyaux sujets des Îles de Fer.
- Квиберн умнее всех, кого я знаю.
Qyburn est l'homme le plus intelligent que je connaisse.
Со всех сторон враги, что хотят отнять у вас престол.
Vous êtes entourée d'ennemis à la couronne.
- Как мне убедить тех, кто не знает меня, что враг, в которого они не верят, идет их всех убить?
Comment puis-je convaincre les sceptiques qu'un ennemi imaginaire vient pour nous tuer?
- Дети - не их отцы, к счастью для всех нас.
Les enfants ne sont pas leurs pères, heureusement pour nous tous.
- Я знаю Серсею лучше всех прочих.
Je connais Cersei mieux que quiconque.
Ненавидит изо всех сил.
Il me déteste vraiment.
Я всех тут знаю.
Je connais tout le monde.
Но мы открыты для всех!
Mais tout le monde est bienvenu.
- Работает для всех.
T'es un chasseur de primes.
всех благ 36
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74
всех троих 29
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74
всех троих 29