Всё не то перевод на французский
6,425 параллельный перевод
Около 10 лет назад я был туда командирован, и я подумал, если я когда-нибудь женюсь... Хотя я не думал, что это когда-нибудь случится, но всё же подумал, если вдруг... то пусть это будет здесь.
Il y a environ dix ans, c'était pour le boulot, et je me suis dit, "Si un jour je me marie"... tu sais, je n'ai jamais pensé que j'allais me marier... mais je e suis dit, "hé, si jamais je me marie"...
А если я всё-таки заведу семью, то только потому, что будет подходящий момент, а не потому что меня вынудила это сделать кучка второклашек. И между прочим,
Et si je me marie et que j'ai une famille ce sera parce que le moment était propice pour moi et pas parce que j'y ai été forcée par une bande de CE1.
Наконец-то всё идеально, и я не запорол пространственно-временной континуум.
Finalement tout est parfait, et je n'ai même pas bousillé le continuum spatio-temporel.
И ты должна скрывать все это от Роберта, что нам тоже не очень-то и нравится.
Et tu ne dois pas en parler à Robert, même si ça ne nous plait pas.
Мы на всё смотрели не с той точки зрения.
Nous nous sommes trompés dans notre approche.
Они должны быть, в противном случае общество не сможет функционировать потому что все станут такими ублюдками как я которые думают только о том как что то заграбастать и о бабах.
on a besoin d'avoir autrement, tu ne peux pas avoir une société qui fonctionne parce que tu vas avoir des enculés comme moi qui vont et viennent volant les propriétés des gens et les femmes.
Я... Я хотела рассказать тебе, что... когда я наконец заставила Гаррисона рассказать мне, что же случилось, я поняла, что всё было не таким то чёрно-белым как казалось.
Je voulais t'expliquer que... quand Harrison m'a raconté ce qui s'était passé, j'ai compris que tout n'était pas tout noir ou tout blanc.
Ты думаешь, что все обернется плохо, и ты даже не пытаешься что-то пробовать больше!
Tu penses que tout va mal finir, donc tu ne prends même plus la chance de le faire!
Все знают, что с этим парнишкой что-то не так, а шериф делает все возможное, чтобы прикрывать его.
Tout le monde sait qu'il y a quelque chose chez ce garçon et que le shérif fait tout ce qu'il peut pour le protéger.
- И всё же, что-то из того, что Хелен вам сказала, осталось с вами. Что заставляет задуматься, а не была ли она в чём-то права.
- Et pourtant, il ya quelque chose sur ce que Helen dit que restés avec vous, qui... qui vous fait penser qu'elle pourrait être à quelque chose.
И если вы не против, то я признаю все свои ошибки.
Donc si ça ne vous dérange pas, je vais faire mes cartons.
- Люди все время занимаются сексом пьяными. Это не значит.что на кого то напали.
- Beaucoup de gens font l'amour bourrés et ça ne veut pas dire que quelqu'un a été attaqué.
Но если я не помню этого, то как все может быть в порядке?
Mais si je ne m'en souviens pas, comment ça peut aller?
Все что я знаю, что когда я проснулась, я чувствовала себя как-то не так.
C'est tout ce que je sais. Quand je me suis levée, j'ai senti que quelque chose n'allait pas.
Если мы ничего не сделаем, то покажем слабость. И они всё равно доберутся до нас.
Si on ne fait rien, on paraîtra faible et ils nous attaqueront quand même.
Но на то мы и семья. И иногда кажется, что всё в ней идёт просто кошмарно.
Mais la famille c'est comme ça et des fois, c'est un putain de désastre.
Часом не ты ли вырвала все сердца жителей той деревеньки у Северных лесов?
Oui, une tactique très efficace. N'as-tu pas une fois arraché le cœur de tous les villageois du nord de la forêt?
То, что мы сделали... ты не знаешь всей картины.
Blance-Neige et Prince Charmant...
И все в порядке. Что не в порядке, так это то, что ты мне об этом солгал.
Car il y a quelque chose dans ton passé en rapport avec Ursula que tu ne me dis pas.
Я знаю, это не очень рационально, и я очень давно его не видел, но я все время о нем думаю, и я знал, что он где-то есть, а сейчас все будто...
Je sais que je ne suis pas très rationnel, que je ne l'ai pas vu depuis très longtemps, mais je pense à lui tout le temps, et je savais qu'il était toujours là, et à présent ça semble...
Сайлас... рассказал подробности, которых не мог знать, если бы свидетелем, и ты все слышал... – Дети не могут изобразить – Да, он что-то видел... – такой ужас.
Silas... il savait des choses qu'il ne pouvait connaitre qu'en étant présent, et sa voix... un enfant ne peut simuler ça. D'accord.
Хорошо, ну... я буду чувствовать все то, что я не хочу чувствовать.
Eh bien je ressentirai plein de choses que je ne veux pas ressentir.
Вероятность всегда есть, но все свидетельства указывают на то, что его тут вовсе не было.
Il y a toujours une chance, j'imagine, mais tout ce que je vois me dit qu'il n'a jamais été ici.
Ты хоть понимаешь, что тебе удалось сделать то, чего не удавалось сделать мне все эти годы?
Bien, tu as conscience que tu as réussi quelque chose que je n'ai jamais fait pendant toutes ces années.
Мы не очень хорошо расстались, а вчера вечером, ни с того ни с сего, он написал мне кучу сообщений, и все они какие-то ненормальные.
Hier soir, il m'a envoyé des tas de SMS, des trucs assez dingues
Стреляные гильзы, так что, что-то всё-таки случилось, но люди, получившие три выстрела в грудь, просто не уходят.
Des douilles, donc quelque chose s'est produit, mais quelqu'un qui s'est pris 3 balles ne pourrait pas s'enfuir.
Она пришла ко мне, потому что ей нужен был кто-то, наделенной звездной властью, знающий бизнес, но мы должны были все держать в тайне.
Elle est venue me voir parce qu'elle avait besoin de quelqu'un de renommée qui connaissait le milieu, mais nous devions garder tout cela secret.
не имеет значения, как мы взрослы или какие обиды храним внутри себя, важно только то, что все мы умрем.
Peu importe la maturité ou les ressentiments qu'on a. Tout ce qui importe c'est qu'on va tous mourir.
И вся эта штука про маму, в смысле два её главных достижения это то, что она ничему не дала изменить её, эту победу она разделила со многими животными, и всей грязью, и тот факт, что её мама умерла, это ведь единственная вещь, которую делают все мамы.
Et tout ce truc avec sa mère, les deux seules choses à savoir c'est qu'elle n'a laissé personne la changer, comme la plupart des animaux et le fait que sa mère est morte, ce qui est commun à toutes les mères.
Да, и тебя чуть не убил в процессе кто-то... Кто готов на все, чтобы получить желаемое.
Oui, et tu as presque été tué dans le processus, par... par quelqu'un qui est prêt à faire tout et n'importe quoi pour obtenir ce qu'il veut.
Только зачем Ребекке записывать всё это, если только она не верила в то, что её потомку суждено вести ту же борьбу?
Excepté pourquoi Rebecca aurait écris tout ça si elle ne croyais pas que quelqu'un d'autre de sa ligné était destiné a combattre les mêmes combats?
И я ценю это, детектив, но всё же что-то не сходится.
Et j'apprécie ça, Détective, mais, quand même tout ça ne nous dis pas.
Думала, что отказавшись от борьбы, передав дело в нацбезопасность или кому-то еще, это всё решит, но ясно, что это не так.
Je pensais que en quittant le combat, remettre tout ça a La sécurité intérieure ou quelqu'un, Ça serait la réponse. mais il est clair que cela ne l'est pas.
- Слушай, посудомойка, не то, чтобы это было твое гребаное дело, но ты все неправильно понял.
- Écoute, plongeur, ça ne te regarde pas, mais tu as tort.
И если что-то пойдет не так, тебе придется все бросать и бежать.
Et si quelque chose ne va pas, tu dois tout laisser tomber et t'enfuir.
Восполнить все то время, пока меня не было рядом.
Me rattraper pour tous les moments où je n'étais pas là.
Если я ничего не могу для тебя сделать, если не могу стать кем-то, кроме как братом - почему я всё ещё здесь?
Si je ne suis d'aucune utilité, si tu ne me trouves digne d'aucune fonction, si ce n'est que d'être ton frère, pourquoi resterais-je ici?
Ты никогда не планируешь и все же как-то... делаешь.
Vous ne le planifiez jamais et pourtant vous arrivez d'une manière... à faire.
Если не расист или республиканец, то всё нормально. Ладно.
S'il est pas raciste ni républicain, je l'aime déjà.
Отец очень тебя любил, он изо всех сил пытался пережить то, что с ним случилось, но, всё-таки, не смог.
Ton père t'adorait. Il a tout tenté pour se libérer de ses démons, mais à la fin, ils l'ont rattrapé. J'ai une chose à te dire.
В том-то всё и дело, не так ли, Тодд?
C'est bien le problème.
Не мог избавиться от мысли, что тебе грустно от этого, а я могу сделать что-то, всё исправить или что-то вроде того.
J'étais peiné de vous voir si malheureuse, et j'avais le moyen d'arranger ça, si on peut dire.
- Думаешь, раз денег куры не клюют, то тебе всё можно?
Parce que vous avez beaucoup d'argent vous pensez que tout vous est dû?
Всё было в суматохе, но в то же время, я никогда раньше не чувствовал себя таким сконцентрированным.
C'était la panique. Mais en même temps, c'était le sentiment de concentration le plus fort que j'ai jamais eu.
Не буду врать – все финансовые фирмы суть одно и то же.
Tous les gestionnaires financiers sont pareils.
Возможно, это так, но я не позволю тебе или кому-то ещё рисковать жизнью людей в этой временной линии, чтобы Келлогг снова всё испортил.
Peut-être, mais je ne laisserai ni toi ni personne risquer la vie de tous dans cette ligne de temps pour que Kellogg puisse encore nous baiser.
Но мы все о чем-то врем, не так ли?
Mais on ment tous un peu à notre façon, non?
Ты бы сделал хоть что-то... чтобы мне не пришлось все эти годы носить эту тайну в себе.
Tu aurais du faire quelque chose... autre chose que de me laisser porter ce terrible secret toutes ces années sur mes épaules.
И если бы я мог вернуться назад и все изменить, то сделал бы это, не задумываясь.
Et si je pouvais revenir en arrière et changer les choses, Je le ferais directement.
У кого-то есть доступ ко всей моей жизни, а я даже не могу себе выпить купить, что, кстати, очень дорого.
Ce qui veux dire, que peu importe qui fait ça, il a accès à toute ma vie, et je ne peux même pas m'acheter un verre, qui est bien trop cher.
То есть я все-таки не фригидна?
Donc je ne suis pas frigide finalement?
все не то 19
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все не так уж плохо 50
всё не так уж плохо 48
все не так уж и плохо 35
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все не так уж плохо 50
всё не так уж плохо 48
все не так уж и плохо 35
всё не так уж и плохо 31
все немного сложнее 33
всё немного сложнее 25
все не так страшно 22
всё не так страшно 16
все неправильно 33
всё неправильно 17
все не в порядке 33
всё не совсем так 18
не торопись 805
все немного сложнее 33
всё немного сложнее 25
все не так страшно 22
всё не так страшно 16
все неправильно 33
всё неправильно 17
все не в порядке 33
всё не совсем так 18
не торопись 805
не тормози 110
не то слово 355
не торопитесь 444
не тогда 291
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не то слово 355
не торопитесь 444
не тогда 291
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не тот человек 53
не торопи меня 57
не только для меня 32
не толкай меня 64
не только из 51
не только сегодня 19
не только здесь 18
не точно 31
не то время 33
не то 2799
не торопи меня 57
не только для меня 32
не толкай меня 64
не только из 51
не только сегодня 19
не только здесь 18
не точно 31
не то время 33
не то 2799