Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не только для меня

Не только для меня перевод на французский

269 параллельный перевод
Нет, не только для меня.
Pas toute la bouteille.
- И не только для меня! - Причём наказания зачастую несправедливого...
C'est souvent injuste.
Не только для меня, но и, поверь, для всех.
Non seulement pour moi, mais... pour tout le monde, crois-moi.
Ну, я бы поменялась, но Кати опасна не только для меня.
Je ne suis pas la seule qu'elle mette en danger.
- Только не для меня.
- Pas pour moi.
Только не говорите мне, что в этом особняке не найдется местечка и для меня.
Il n'y a pas de place pour moi dans un si grand immeuble?
Может для тебя он и хорош, но только не для меня.
Ben moi il me plaît pas
Но только не для меня.
Moi, je ferais pas comme ça.
Только не для меня.
Je ne vais pas faire ça.
Меня всему этому учили... только у меня не было случая делать всё это для кого-нибудь.
J'ai appris tout cela. Mais je n'ai jamais eu la chance de le faire.
Мой муж говорил со мной об этом. И хотя сам он ещё этого, похоже, не понял... для меня, ясно, что полковник Соколов спрашивал его только о тех вещах, в которых мы почти не продвинулись.
Mon mari a discuté avec moi... et bien qu'il ne semble pas s'en rendre compte... il m'est apparu assez clairement que le colonel Sokolov... ne l'interroge que sur des questions où nous ne progressons pas.
Только не для меня, приятель.
BEN : Pas pour moi. BLAKE :
Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Même si tu n'admettras jamais que si tu as fait quelque chose pour moi tu ne l'as fait que par amour de mon corps
Твоё сердце принадлежало только ей. Для меня там вообще не осталось места.
Dans votre cœur, il n'y a jamais eu de place pour moi.
Только это не для меня.
Mais pas pour moi.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы.
Ce que j'ai préféré en revivant cette aventure... n'est pas que nous ayons réussi... une première reconnaissance... du système solaire tout entier... ni la découverte... de structures complexes dans les galaxies.
Это не для меня, а ты будешь только наблюдать.
Hé, sans moi, tu ne serais pas sur ce coup.
А у меня есть кое-что для тебя. Не открывай это прямо сейчас, а только когда ты будешь один.
J'ai quelque chose... pour toi... mais attends pour l'ouvrir...
Я... Я могу не так уж много и я вряд ли способен на большее, но всё то, что у меня есть, я хочу отдать только одному человеку, который что-то значит для меня.
C'est peut-être peu... et peut-être que je n'aurai jamais grand chose, mais j'ai quelque chose en moi que je veux donner au seul être qui compte pour moi.
Я только сейчас поняла, что любовь для меня не доступна.
Je réalise que l'amour est un luxe qu'une princesse ne peut pas se permettre.
Это не только прекрасный подарок для дома, важно, что вы не забыли обо мне вдали от меня.
C " était le cadeau de bienvenue idéal. Vous êtes des amours d'avoir pensé à moi de si loin...
Но знаешь, это важно не только для тебя Но и для меня тоже.
Mais tu sais, ce n'était pas juste pour toi, c'était aussi pour moi.
Садись ко мне на колени сынок, тебе только три года сыночек, ты не можешь знать, а я не могу показать, что ты значишь для меня сыночек.
♪ Montez sur mon genou, Sonny Boy ♪ Vous êtes seulement trois, Sonny Boy ♪ Vous n'avez aucun moyen de savoir
Только не для меня.
Pas pour moi, Delia.
Только не для меня.
Pas pour moi.
Потому, что подарили мне книги, это Вы научили меня пользоваться языком не только для приклейки марок!
Vous m'avez donné des livres à lire... Vous m'avez appris à utiliser ma langue pour plus que de coller des timbres.
Я только что провел шесть дней в море, и это было не для меня.
La mer, c'est pas fait pour moi!
Только теперь это стало чем-то плохим для меня, по крайней мере.
Voilà que maintenant, c'est une mauvaise chose... en tout cas pour moi.
Только я бы никогда ничего не сказала... потому что близость этой семьи, очень важна для меня.
Sauf que je ne dirais jamais rien parce que je tiens aux liens dans cette famille.
Мое мнение не имеет смысла. Для меня имеет значение только выполнение долга как офицера Звездного Флота.
Je ne fais que mon devoir d'officier de Starfleet.
Для меня... это очень интересный персонаж. Человек... который не может функционировать в жизни... но может функционировать только в искусстве.
Pour moi quel personnage intéressant qu'un type qui fonctionne mal dans la vie... et ne fonctionne que...
Только не для меня.
Pas mon avis.
Кроме того, что он имеет больше денег, чем бог, дома на Марсе и Земле апельсиновый сок с самой Земли только для того, чтобы вспомнить детство что у него еще есть такое, чего нет у меня? Почему он, а не я?
A part le fait qu'il a beaucoup d'argent et des maisons partout... qu'il se fait livrer du jus d'orange juste pour revivre sa jeunesse... qu'est-ce qu'il a que je n'ai pas?
- Только не для меня.
Pas pour moi.
- Что, это не нормально для парня, хорошо относиться к другому парню только потому, что он был с ним в раздевалке, и там ничто не произошло? И я, кажется, просил тебя не давить на меня!
- C'est interdit d'apprécier un type qui a été avec toi dans le vestiaire sans que rien se passe?
Только не для меня.
Très bien!
У меня на самом деле ничего нет для вас, кроме маленькой мелодии. Я её ещё не закончил, но только для вас.
Je n'ai pas vraiment de cadeau pour vous, juste un petit air qui n'est pas tout à fait terminé, mais il est juste pour vous
Скажи, только для меня что именно ты в ней нашел?
Dis-moi, que je m'instruise... Que lui trouves-tu?
Они уверили меня, что гравитационное поле вокруг врат ограничит взрыв только горой и не представит угрозы для гражданского населения.
Ils m'ont assuré que le champ de gravité autour du Stargate contiendra l'explosion à l'intérieur de la montagne sans poser de danger pour la population.
Из всего, что ты сказал... только одно имеет для меня значение... что ты не можешь больше любить меня из-за своего бесчестья.
Dans tout ce que tu as dit, la seule chose qui m'importe de savoir, est que tu ne peux plus m'aimer à cause de ta faute.
Еще не поздно. - Для каппуччино? Потому что только это может взбодрить меня.
- La ferme. - ll n'est pas trop tard.
Для меня вчера был четверг... а позавчера пятница, только мне всё там не знакомо.
Pour moi, hier était jeudi Le jour d'avant était vendredi.
Только не для меня.
Pas pour Gloubinours.
Этот брак вдвойне важен для меня потому что не только жених - мой лучший друг но также невеста - моя младшая сестра.
Ce mariage est doublement merveilleux pour moi... car le futur marié est mon meilleur ami... et la mariée est ma petite soeur.
Ты не вернулся бы в эту страну и не стал бы рисковать, только для того, чтобы увидеть меня.
Tu ne cours pas le risque d'être exécuté juste pour me voir.
Неужели только для меня очевидно, что они не хотят нашей помощи?
N'est-ce pas évident qu'ils ne veulent pas d'aide?
Как только Ред признает, что просит меня его сделать не для того, чтобы поставить на место.
Aussi tôt que Red admettra qu'il me demande de la faire... pour essayer de me remettre à ma place.
Вы замёрзли. У меня есть кое-что для агента Малдера, только я не могу пойти туда.
J'ai quelque chose pour Mulder.
не знаю я смущался или как там, потому что это для меня что-то новое я только встретил ее, ее зовут Рэчел.
Je sais pas. Ça me gêne un peu, tu vois, car c'est assez nouveau pour moi. Je viens de la rencontrer, elle s'appelle Rachel.
- При булимии худоба для здоровья полезна. Вот только зубы портятся. А у меня зубы не гнилые.
Les boulimiques ont l'air en bonne santé, à part les dents qui pourrissent, mais mes dents sont saines, donc...
Я хочу сказать, только потому, что я много отсутствую, это не означает, что у меня нет времени для тебя.
On vit ensemble. Juste parce que sors beaucoup, ça ne veux pas dire que je n'ai pas de temps pour toi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]