Вы были заняты перевод на французский
121 параллельный перевод
Садилось много народу, вы были заняты... так что я просто...
Vous étiez très occupée, alors... Il n'y a pas d'alors qui tienne.
- Вы были заняты эти дни? - Да. сер.
- Ils vous donnent assez de travail?
Вы были заняты Марсом.
Et vous insinuez qu'elles sont de Mars.
А вы были заняты, смеясь и флиртуя как шлюха с этим Рэнквистом.
Et pendant ce temps vous flirtez comme une catin avec ce Renquist!
Я пыталась сделать это три раза, но вы были заняты.
J'ai essayé de vous joindre, en vain.
Вы же сами сказали, что девицы облегчали жизнь вам, исполняли супружеские обязанности тогда, когда вы были заняты домом и детьми.
Vous dites qu'elles allégeaient votre fardeau... remplissaient votre devoir d'épouse, quand vous étiez trop occupée.
- Да, но вы были заняты.
Oui, mais vous n'étiez pas disponible.
Я знаю как вы были заняты.
Je sais combien vous étiez impliqué.
- Вы были заняты. - Да, сэр.
Vous semblez débordé.
Извините, вы были заняты.
Vous étiez occupé.
У вас был тяжелый день, вы были заняты'ростом'.
- Vous passiez une mauvaise journée. Vous faisiez des efforts pour gérer tout ça, mais moi aussi.
Отлично, пока вы были заняты, у меня чуть сердечный приступ не случился.
Génial. Pendant ce temps, je répétais ma crise cardiaque.
Подождите. Таким образом, майор, в то время как вы были заняты своей игрой "Кто из нас двоих - курица", Чак был в багажнике Беннета?
Quand vous jouiez à votre jeu de kamikaze, saviez-vous qu'il était dans le coffre?
Кроме того, вы оставили жертву на виду у насильника, который учится с ней в одной школе, в то время как сами вы были заняты политическими последствиями этого расследования.
En plus, vous avez laissé votre victime exposée à son agresseur, qui est à l'école avec elle tous les jours, pendant que vous vous occupiez des implications politiques de cette enquête.
Правда, вы были заняты.
Vous étiez vraiment occupé.
- Вы были заняты, сэр.
- Vous étiez occupé.
Вы были заняты. Я понимаю
Vous étiez occupées, je comprends.
Эй, выглядит как будто вы были заняты делом до нас, а?
Vous êtes passé à l'acte avant nous?
Я была уверена, что вы захотите поздравить его с днем рождения. Но вы были так заняты все эти дни. Вчера я хотела вам сказать, когда вы уходили с Ричардсами.
C'était son anniversaire, et vous étiez si prise ces derniers temps.
А если вы ушли с работы и совершенно ничем не были заняты "Пальмы Валенсии" или "Милые ножки Элизабет" могли привнести волшебство в вашу холодную, пустую комнату.
Gratuitement, quand tu étais chômeur, les "palmiers de Valence" et les "belles jambes d'Elisabeth" envahissaient ton salon glacé et dénudé.
Вы были заняты в последнее время?
Tu es très occupé en ce moment?
Марта, пока ты была занята, пока вы двое были заняты не знаю, где, но где-то же вы были, в это время мы с Мисси немного поболтали. Знаешь, пустая болтовня. И тут в дверь позвонили.
Pendant que tu étais occupée, pendant que vous deux étiez... je ne sais où, mais quelque part... pendant que tu t'occupais... la petite dame et moi, on faisait la causette... tu sais, cœur à cœur... quand la porte a sonné.
Вы были так заняты У нас не было возможности поболтать.
Vous avez été si occupé, nous ne nous sommes même pas présentés.
Видите ли, эксперт по поджогам сказал, что Вы собрались и быстро уехали и я думал, что Вы были очень заняты писанием.
L'expert en incendie m'a dit que vous étiez parti rapidement, - alors que vous disiez devoir écrire. - J'ai changé d'avis.
Вы были очень заняты, майор.
Vous étiez bien trop occupé, major.
Так вы вдвоем были заняты? ..
Vous avez...
Вы, ребята, видимо были заняты и мы решили построить крепость.
Vous les gars sonnait occupé, Nous avons donc construit un canapé-fort.
Думал, что Вы были сильно заняты в последнее время.
Vous devez être occupée.
Но вы были слишком заняты человеком на луне.
Au lieu de rester sur la lune.
Нет, просто вы были чем-то заняты...
Vous aviez l'air d'être en pleine conversation.
Вы были слишком заняты, флиртуя с мисс Фут чтобы осознать, что вы делали из нас посмешище.
T'étais trop occupé à draguer Mlle Foote pour voir que tu nous filais la honte.
Вы были так заняты, что-то там писали...
Vous étiez tellement occupée à écrire.
Может, если бы вы не были так заняты обратным педалированием, мистер Фолмер, вы бы смогли дать мне объяснение.
Au lieu de faire machine arrière, vous feriez mieux de trouver une explication.
Вы были так заняты беспокойством друг о друге, что даже не заметили, как я всё провернул?
Vous étiez tellement occupés à vous surveiller tous les 2 que vous m'avez même pas vu venir, hein?
Ну, вы были слишком заняты, бегая повсюду в поисках людей.
- Vous étiez occupé à chercher.
Ваши рассказы полиции, что вы не убивали Гэри потому что были слишком заняты попытками украсть пять миллионов, принадлежащих государству...
Dire aux flic que vous n'avez pas tué Geary parce que vous étiez trop occupé à voler cinq millions à l'état.
И если бы вы не были так заняты заигрываниями | с пациентом, словно безумно влюбленный подросток, | то возможно, вы сделали бы все что нужно.
Si vous n'étiez pas si occupée à flirter avec le patient comme une petite adolescente, peut être que vous l'auriez fait.
Ну-с, вы несомненно были занятый с вашим...
Vous m'avez l'air très occupé avec votre...
Вы были слишком заняты планами убить меня- -
Vous étiez trop occupé à tenter de me tuer.
Я вас искала в комнате с пультом, - но вы, похоже, были заняты.
Je vous ai cherchés dans la salle de contrôle,
- Да? - Я просто, знаешь... мои мозги были заняты другими идеями. Похоже вы будете разрублены на части в Египетской тюрьме.
J'imaginais juste... autre chose... comme finir dans une prison égyptienne.
- Чем же вы были заняты?
Qu'avez-vous donc fait depuis ce temps?
Нет, если вы были слишком заняты, тем, что не искали это.
Sauf si vous la cherchiez pas.
Вы были так заняты поисками квартиры, мы вас последние дни и не видели.
Avec votre recherche d'appartement, on vous a presque pas vus - ces derniers jours.
Да, знаете, вы были немного... заняты.
Oui, et bien, vous étiez un peu... occupés.
- Полагаю, вы были слишком заняты.
Vous étiez trop occupé.
Вы были слишком заняты, стараясь руководить, так ведь?
Parce que vous avez trop essayé de mener, n'est-ce pas?
Эй, секундочку.Вы же так сильно были заняты на работе что мы практически не видели друг друга, и теперь ты собираешься проторчать все выходные в лесу в полном одиночестве?
Attends une seconde. Tu as eu tellement de travail qu'on s'est à peine vu, et tu vas passer ton week-end seul dans les bois? On pourrait partir ensemble.
- Кто-то убил мою жену, а вы были слишком заняты, обвиняя меня, чтобы поймать их.
On a tué ma femme, et personne n'a regardé plus loin que moi.
Вы, видимо, были заняты, и она приходила вместо вас.
Comme vous étiez occupé, elle vous a remplacé.
- Ладно. Вы ребята были явно чем-то заняты, поэтому пойду делать уроки.
Vous étiez occupés, visiblement, donc je vais faire mes devoirs.
вы были один 18
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16
вы были так добры 18
вы были так добры ко мне 18
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16
вы были так добры 18
вы были так добры ко мне 18
вы были друзьями 38
вы были очень близки 20
вы были правы 671
вы были пьяны 21
вы были замужем 17
вы были великолепны 63
вы были близки 132
вы были вместе 29
вы были одни 16
вы были знакомы 23
вы были очень близки 20
вы были правы 671
вы были пьяны 21
вы были замужем 17
вы были великолепны 63
вы были близки 132
вы были вместе 29
вы были одни 16
вы были знакомы 23