Вы ведете себя так перевод на французский
120 параллельный перевод
Вы ведете себя так, как будто она - светская леди, И не делаете ничего, подобающего настоящим джентльменам.
Vous êtes à ses pieds comme si c'était une grande dame et vous vous prenez pour de beaux messieurs.
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Vous agissez comme si elle ne comptait pas.
Но когда до этого доходит, то вы ведете себя так, будто чего-то боитесь.
Emancipée? Comme une vieille fille, oui.
Посмотрите на себя. Вы ведете себя так, будто будто вам на все плевать.
Vous semblez vous moquer de tout.
Вы ведете себя так, будто у вас есть права на эту американку.
On dirait que tu as des droits sur elle.
Мне надоело смотреть, что вы ведете себя так, будто вы не из этой семьи.
J'en ai ras-le-bol que vous fassiez comme si vous n'aviez pas de famille.
Вы ведете себя так, как будто у нас не эластичный продукт, а это не так.
Et toi, tu fais comme si le produit était non élastique.
Почему вы ведете себя так?
Pourquoi faites-vous cela?
Вы ведете себя так из самолюбия, вы ведете себя не достойно.
Votre attitude révèle un profond manque de confiance en vous.
Вы ведете себя так, будто Джейсона приговорили за убийство Мадетты.
Vous agissez tous comme si Jason était accusé du meurtre de Maudette.
- Вы ведете себя так, как будто вас это не касается.
- On dirait que ça ne vous concerne pas.
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Tu n'as pas honte de te présenter ici, comme ça?
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
A vous entendre, on croirait que ce n'était rien!
- Вы ведёте себя так, словно я пытаюсь... украсть вашего сына.
Je n'essaye pas... de vous voler votre fils, M. Duchin.
Вы не ведёте себя так с остальными ребятами.
Vous ne l'êtes pas autant avec les autres.
Вы нарочно себя так ведете. Вы с ним даже не поздоровались.
Decidement, vous le faites expres.
Да, когда вы так себя ведете.
Ou plutôt si. Vous êtes si bizarre.
Вы так себя ведёте, словно ничего не произошло.
- Vous semblez trouver ça normal.
Почему вы себя так странно ведете?
Qu'est-ce qui vous prend?
Честное слово, Герберт, вы ведёте себя так, как будто никогда до этого не видели машины.
On jurerait que vous n'avez jamais été dans une voiture! Mais si!
Так что, леди, либо вы ведёте себя хорошо, или верите мне, когда я говорю, что похороню вас.
Alors, sois sage, ma petite dame, ou crois-moi quand je te dis que je peux te faire enterrer.
Вы себя так ведете, словно в чем-то виноваты.
Vous parlez comme une coupable
Говорят, вы себя ведёте так, будто собираетесь пожениться.
Ils disent que vous sembliez être en couple.
А то вы ведёте себя так, как будто не знали этого.
Vous aviez pas l'air!
А почему вы ведёте себя так?
A quoi est-ce dû?
Вы так странно себя ведёте.
Parce que tu fais vraiment peur, là.
В своём квадранте вы тоже так себя ведёте, мистер?
On se comporte comme ça dans votre quadrant, monsieur?
- Почему вы так себя ведёте?
Déconne pas!
Вы ребята ведёте себя так, как будто вы против запрета, как будто вы кровожадны.
Vous vous moquiez de ce traité. Maintenant, il n'y a que ça qui compte.
Вы ведёте себя так, словно никогда не видели голой женщины.
On dirait que vous n'avez jamais vu de femme nue.
Вы ведёте себя так, будто вы необходимы клиенту.
- Comme si on avait besoin de vous. - C'est le cas.
Если Вы так себя ведёте, как мы сможем урегулировать эту ситуацию?
Alors, qu'est-ce qu'on va faire?
Что ж, я... я думаю, мы провели слишком много времени вместе, Поттер, если вы так себя ведёте.
Je pense que nous avons passé trop de temps ensemble Potter, si c'est ce que vous pensez.
Это безумие! Вы ведете себя точно так, как хочет Ангелус.
- Vous faites ce que veut Angelus.
Знаете... Вы неприятны, когда так ведете себя, МакКей.
Vous n'êtes pas agréable quand vous es comme ça, McKay.
Возможно ли, что вы ведёте себя именно так?
Est-il possible que ce soit un peu ce que vous faites ici?
И объясняет почему вы так эгоистичо себя ведете..
Ça explique votre égoïsme.
Вы знаете, немного сложно сосредоточиться, когда вы ведёте себя так и...
Pas facile de penser sans...
Так вы себя и ведете.
Je ne réagis pas comme un con quand vous me battez. Si.
Вы ведёте себя так, словно это моя вина.
- Je n'ai rien fait.
Почему вы так себя ведете?
Pourquoi vous disputez-vous sans cesse?
Вы сидете тут, как гребаный Будда и ведёте себя так, будто не понимаете о чём я говорю.
Vous êtes assis là, comme un putain de Bouddha, jouant à celui qui ignore de quoi je parle.
Вы у себя дома себя так же ведете?
Vous faites comme ça chez vous?
- Я не могу поверить, что вы так ведете себя?
- Pourquoi jouez-vous ces rôles?
Вы ведёте себя так, будто я должна извиниться. Верно, чего ждёте.
- Tu agis comme si je te devais des excuses.
Вы ведете себя со мной точно так же, как вы ведете себя со своими родителями.
Vous me traitez comme vos parents.
Вы, двое, всегда себя так ведёте?
Vous êtes comme ça tout le temps?
Вы так его расхваливаете, но ведете себя, как будто вы не очень заинтересованы.
Vous ne tarissez pas d'éloges, mais vous n'avez pas l'air très inquiète.
По какому праву вы так нахально себя ведёте?
Qu'est ce qui vous donne le droit d'agir de façon arrogante? Savez-vous qui je suis?
Знаете, вы так себя ведёте, будто сделали что-то плохое.
Vous vous comportez comme si vous aviez commis une faute.
- Да, может...... - Почему вы так странно себя ведёте?
Qu'est-ce que vous avez à être si bizarre?
вы ведете себя 25
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведь знаете 245
вы вернулись 306
вы ведь 39
вы верите 183
вы верите в бога 52
вы верите в это 40
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведь знаете 245
вы вернулись 306
вы ведь 39
вы верите 183
вы верите в бога 52
вы верите в это 40