Вы ведь сказали перевод на французский
57 параллельный перевод
- Вы ведь сказали, с матерью?
- N'est-ce pas? - Exactement.
Вы ведь сказали, что не ищете Ригана.
Alors vous cherchez Regan?
Вы ведь сказали, что Гэбриел Белл погиб во время штурма здания полицией.
Gabriel Bell a été tué lorsque la police a donné l'assaut.
Вы ведь сказали "корма"?
T'as dit "poupe"?
- Вы ведь сказали в Ад?
- vous avez dit l'enfer?
Вы ведь сказали бы мне об этом, верно?
Pourquoi pas par la porte?
Вы ведь сказали мне, что выиграли этого кита в "Пицца-Хат"!
Vous m'aviez dit l'avoir gagnée dans un concours à Pizza Hut!
Президент, вы ведь сказали, что приняли решение.
- Et votre décision?
Вы ведь сказали, что у вас ко мне несколько вопросов.
Vous aviez dit quelques questions.
Вы ведь сказали своим врачам, да?
Vos médecins sont au courant, n'est-ce pas?
- Вы ведь сказали, что понимаете!
- Vous avez dit que vous compreniez.
Вы ведь сказали мне, что, насколько помните, не имеет никакого отношения к Адриану Вайсу?
Vous m'avez dit que vous n'aviez aucun lien avec Adrian Weiss.
Вы ведь сказали, что не общались с Маркэмом, а в машине его побывали, так?
Vous avez dit ne pas avoir parlé à Jerry Markham mais vous étiez dans sa voiture, non?
Вы ведь сказали, что проверяете сексуальных преступников и...
Parce qu'on nous a dit que vous cherchiez les délinquants sexuels et...
Вы ведь сказали, что это мой шанс стать частью чего-то большего, помочь людям.
Tu as dit que c'est une chance pour moi de faire partie de quelque chose de plus grand que moi-même, pour aider les gens.
Вы ведь сказали, что я смогу летать?
Et tu as dit que je pourrais voler, pas vrai?
Вы ведь сами сказали, чтобы они были в штатском.
Vous leur avez demandé d'être en civil.
Но ведь вы сами сказали, что вам, если кто и поможет, то высшие чины.
Ceux qui pourraient vous aider sont plus haut placés? J'en ai peur.
Вспомните, вы ведь сами сказали, что женщины - идеальные шпионы.
De plus, vous avez dit que les femmes étaient les meilleurs espions.
Да ведь я, мм... принес его из дома, как Вы сказали.
TOBY : Je l'ai amené ici, comme vous le vouliez. TERRALL :
- Она боялась рожать детей, ей ведь сказали, что вы умерли при родах
Elle ne voulait plus d'enfant Elle vous croyait mort-né
- Что вы от меня хотите? Я ведь все сделал так, как вы сказали!
- J'ai fait comme t'as dit.
Если бы вы сказали да, то сделки не было бы, ведь я не смог бы вам доверять.
j'aurais perdu confiance en vous.
Ведь вы сказали, что она очень красивая и чувственная.
Vous disiez qu'elle était belle, sensuelle.
Ведь вы так сказали?
C'est ce que vous avez dit, n'est ce pas?
Вы ей не сказали, правда ведь?
Vous ne lui avez rien dit, j'espère?
Вы ведь сами сказали, что вам нужно за всеми присматривать.
Vous avez dit que vous deviez garder un œil sur tout.
Вы сказали, что я не умру до полудня что очень жаль. Ведь я надеялась к этому времени уже отойти в мир иной и забыть о боли.
Je vous entends dire que je ne mourrai pas avant midi, j'en suis navrée, car je me voyais, morte et ma douleur dissipée.
Мы ведь делали все, что вы сказали!
On a complètement coopéré!
- Ведь вы так и сказали. - Боже... Просто замечательно.
- C'est ce que vous aviez dit.
Свитера Тома, я ведь попросила вас, и вы сказали, что разбудите ее в 3 о, это смешно!
Les pulls de Tom. Je vous l'ai dit, vous deviez la lever à 15 h. C'est ridicule.
То есть ведь, опять же, вы только что сказали, что не читали книгу, так что...
Mais puisque tu as dit ne pas l'avoir lu...
- Вы сказали, что завязали с наркотиками, но ведь это не так.
- Tu as dit que tu es clean, mais tu ne l'es pas.
Это ведь ваших рук дело? Вы сказали Му Ёну?
Est-ce toi qui a remonté Mu Yeong?
Ведь вы верно сказали.
Parce que j'apprécie que tu dises ça.
- Простите, вы ведь что-то сказали.
- Vous venez de dire quelque chose.
Вы же сказали, что я не арестован. Значит я могу уйти, так ведь?
Comme ce n'est pas une arrestation, je peux partir, non?
А что вы сказали? - Ведь точно?
Pas vrai?
Вы ведь так бы сказали, Хетти?
Vous n'êtes pas d'accord Hetty?
Так ведь вы сказали, да?
C'est ce que vous dites, non?
Док, вы ведь сами сказали, что великие ученые должны спрашивать "Что если?".
Doc, vous l'avez dit vous-même... Les grands scientifiques devraient demander : "Et si?"
Вы ведь только что сказали... "Уволена"?
- Vous venez de dire...
Ну, нам нельзя расходиться слишком далеко, ведь мне точно придётся ей объяснять, что вы только что сказали.
Bien, on ne peut pas naviguer très loin séparément car je vais devoir lui expliquer ce que vous venez de lui dire.
Вы ведь не верите в то, что сказали раньше? Что все убитые заслуживают то, что получают?
Tu ne penses pas vraiment ce que tu as tout à l'heure que toutes les victimes assassinées méritent ce qui leur est arrivée?
Извиняться не за что. Вы ведь по крайней мере не сказали, что это грёбаная херотень.
Inutile, vous n'avez pas dit "de la merde en barre".
Из-за вас я даже не могу защищаться, ведь вы уже сказали, что у меня оборонительная позиция.
Bien, maintenant je ne peux pas me défendre de ce que tu viens de dire parce que tu as déjà dit que j'étais sur la défensive.
Чего я не понимаю, так это, почему вы ничего не сказали, когда я сообщила вам о водительском удостоверении украденном на Бродстрит. Ведь ваша жена бывает там раз в неделю у психиатра.
- Ce que je n'arrive pas à comprendre, c'est pourquoi vous n'avez rien dit quand je vous ai dit pour le permis qui a été volé à 120 Broadstreet, depuis que votre femme y va une fois par semaine pour voir son psy.
Ведь именно вы, Люций, заварили эту кашу, когда сказали юному Брюсу, что его дражайший покойный папа... был стоиком.
Je veux dire, c'est vous, après tout, Lucius, que la cause de ce gâchis, Quand vous dit au jeune maître Bruce que son cher vieux papa mort...
И, как вы и сказали, им нужен будет лидер. Ведь так?
Vous aviez dit qu'ils auront besoin d'un leader, n'est-ce pas?
Я ведь хирург... а не парапсихолог. Я видел дискуссию, где вы говорили о донорах органов, где вы, по сути, сказали то, что повторили здесь.
J'ai vu une conférence où vous parliez de donneurs d'organes, et aviez dit ce que vous venez de me dire.
Когда вы сказали "изгнание", не спросив меня, вы ведь не пытались подстроить всё в пользу Натана?
Quand vous avez dit "bannissement" sans me consulter, vous avez tenté d'agir en faveur de Nathan, non?
вы ведь знаете 245
вы ведь 39
вы ведь не хотите 25
вы ведь в курсе 25
вы ведь знали 17
вы ведь понимаете 94
вы ведь не думаете 54
вы ведь шутите 21
сказали 1277
сказали они 16
вы ведь 39
вы ведь не хотите 25
вы ведь в курсе 25
вы ведь знали 17
вы ведь понимаете 94
вы ведь не думаете 54
вы ведь шутите 21
сказали 1277
сказали они 16
сказали мне 24
сказали бы 22
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведете себя 25
вы ведете себя так 16
вы вернулись 306
вы верите 183
вы верите в бога 52
сказали бы 22
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведете себя 25
вы ведете себя так 16
вы вернулись 306
вы верите 183
вы верите в бога 52