Вы на связи перевод на французский
147 параллельный перевод
Вы на связи, шериф?
Vous êtes là?
Иванова Белой Звезде 2, вы на связи?
Ivanova à Etoile Céleste 2, me recevez-vous?
Вы на связи с президентом, сэр.
- Vous avez le président, monsieur.
Альфа Один, вы на связи?
Alpha 1, vous me recevez?
Вы на связи.
Parlez.
Вы на связи?
Vous êtes toujours là?
Эй, ребята, вы на связи?
- Salut, les gars.
Доктор Рид, вы на связи.
Dr. Reid, tu es de retour sur ton téléphone.
Вы назначаетесь офицером связи на американскую подлодку "Скорпион".
Officier de liaison à bord du sous-marin américain Espadon.
вы, офицер по науке, врач, офицер по связи и штурман. Все дискуссии и встречи можно провести на борту "Энтерпрайза".
vous-même, l'officier scientifique, l'officier médical, l'officier des communications et le navigateur.
Конечно. Вы не видите связи на первый взгляд. Когда я решил заняться трупными насекомых, у меня еще не было никакой идеи.
C'est rarement le cas, mais j'ai fait l'erreur de me spécialiser dans la faune nécrophage.
У вас такие связи! Вы найдете работу.
Avec votre situation, vos relations, vous retrouverez du boulot.
Дейта на связи. Не присоединитесь ли Вы ко мне в Медотсеке на несколько минут?
Pourriez-vous venir à l'infirmerie?
Мы свяжемся позже, как вы будете на месте назначения, Первый. Конец связи.
Nous vous contacterons dès que vous aurez atteint votre destination.
Повторяем, в случае, если вы только что переключили канал бывшая звезда бейсбола Стив Гендасон был доставлен в штаб-квартиру полиции для проведения допроса в связи с убийством Бобби Пинкуса, владельца "Королевских Химчисток" на 2759 Амстердам Авеню.
Je répète l'information. Gendason, ancienne star du base-ball, est suspecté par la police du meurtre de Bobby Pinkus, Ie patron du pressing Royal Dry sur Amsterdam avenue.
- Знаете, вы должны быть на связи.
Recontactez-nous.
Дженни Мак Нил, вы замешаны в сговоре с присяжными в недавнем деле... ... из-за вашей связи с председателем жюри. Что вы на это скажете?
Vous êtes accusée de subornation de jury lors d'une précédente affaire... due à votre liaison torride avec le premier juré, que plaidez-vous?
Уверен, что есть вещи, которыми вы должны заняться прямо сейчас, поэтому, если хотите, мы можем быть на связи с Вашим домом или в офисом в течение всей ночи.
Je suppose que des obligations... vous appellent, alors si vous le souhaitez... nous pouvons vous contacter à vos domiciles ou bureaux durant la nuit.
Центр захотевшийся нас, чтобы верить, что обнаружение истины явится ошибкой, это искать отвечает на о котором Вы действительно - бесполезное, и обнаружение любого типа связи,
Le Centre veut nous faire croire que la vérité est un leurre, que nos questions d'identité sont futiles et que la recherche... d'un lien... étranger au Centre est néfaste.
И может быть нет. Что? Вы видите как все связи - свободны на фото здесь.
Tu vois ce défaut dans la reliure?
Значит, вы с Сэмом Адамсом все еще на связи?
Toi et Sam Adams êtes encore en contact?
Конец связи. Ну, теперь вы знаете, где найти "Вояджер"...
Pardon de vous avoir dérangés.
Позвольте спросить вас как врача президента вы интересовались, были ли у него связи на стороне?
En tant que médecin du Président... Lui avez-vous posé la question des rapports extra-conjugaux?
В ночь на первое декабря 1990-го года вы до смерти забили человека голыми руками которые, в связи с вашей профессией и навыками, являются опасным оружием по закону штата Калифорния.
Du fait de votre métier et de votre entraînement, ce sont des armes létales, en Californie.
Вы с Карвером оставайтесь на связи.
Carver et vous, restez en contact.
Из показаний на данном процессе, вы узнаете что потерпевшая нуждалась в медицинской помощи, в связи со своей болезнью.
Dans l'affaire qui nous occupe, les preuves démontreront que l'état de santé de la victime nécessitait un traitement médical.
Вы сидите здесь, а я буду с вами на связи.
Restez planqués ici. On garde le contact avec ça.
Я просмотрела журнал сеансов связи Дедала, и, кажется, вы послали три несанкционированных закодированных сообщения на Атлантис вскоре после приостановки набора адреса.
J'ai regardé les journaux de communication du Daedalus, et il semble que vous ayez envoyé 3 messages codés non autorisés sur Atlantis. Peu de temps après l'arrêt de l'appel.
Вы были на связи, сэр. Мы все слышали и ускорились.
Votre radio marchait, on a tout entendu et on l'a devancé.
Есть еще человек, который, можно сказать, стоял за кулисами, но он заслуживаеттого, чтобы выйти на сцену и в этой связи быть названным по имени.
Il mérite de sortir de l'ombre. C'est le moment de le saluer.
Вы на громкой связи.
J'ai mis l'ampli.
Когда вы имеете дело с секретным агентом, первый шаг - это найти надежный канал связи... код.
La première chose à faire quand on traite avec un espion... U N DÉPÔT D'ARMES DÉTRUIT À BELGRADE c'est d'établir une façon de communiquer en privé, un code.
Вы должны продержать его на связи 15 минут.
Il faut que vous le gardiez en ligne 15 minutes.
- Бреннер, вы на громкой связи.
Vous êtes sur le haut-parleur.
Детки, когда вы с кем-то встречаетесь у вас развивается что-то на подобии телепатической связи с вашим партнером.
Les enfants, quand vous êtes en couple, vous développez une sorte de télépathie avec votre partenaire.
Мне надо, чтобы вы попросили её провести сеанс связи с вашей мамой на оглашении завещания.
Vous devez lui demander de faire une séance pour contacter votre mère - à la lecture du testament.
Вы же говорили у вас есть связи.. Дружок, я из кожи вон вылезу, Я найду лучшие контракты и возможности, но ты должен играть!
Tu auras les meilleurs scénarios, les meilleurs contrats, mais tu dois jouer!
То есть, получается, что вы были на 6-м месяце, когда представитель американской полиции арестовал вас в Австралии в связи с обвинением в убийстве?
Donc vous étiez enceinte de six mois quand la police vous a appréhendée en Australie, suite au mandat d'arrêt contre vous?
Вы на связи.
Aye.
Разумеется, вы весь день были с ним на связи.
- Vous lui en avez parlé?
Может быть, частично причиной того, что вы не смогли избавиться от этого в этот раз, было то, что впервые в жизни... вы не были на связи. Вы не были на дежурстве.
Vous n'avez su arrêter de vous morfondre peut-être parce que pour la première dans votre vie... vous n'étiez pas en service.
Тот Уолтер, которого вы знаете, был на переднем плане со времени смерти его брата... на связи, заботящийся обо всем, обо всех, всегда на чеку.
- Le Walter que vous connaissez... est resté au front depuis la mort de son frère... il a veillé sur tout et tout le monde, il a dormi un oeil ouvert.
Возможно, вы все еще боитесь, что если кто-то... исчезает... даже на мгновение, где бы они ни были... за границей или просто вне связи на несколько дней. Что что-то ужасное, должно быть, случилось с ними.
Craignez-vous peut-être encore que si quelqu'un... disparaît... même momentanément, qu'il soit... à l'étranger ou que vous soyez sans nouvelles, que quelque chose d'horrible ne lui arrive.
3 дня распродажи в связи с закрытием всё должны разобрать даже если бы мы могли это сделать, вы должны ему подходить значит, надо делать пробу на совместимость тогда хорошо, что мы оба в больнице
Soldes de trois jours. Tout doit disparaitre. Même si on pouvait le faire, vous devez être compatible avec lui.
Okay, я на связи с ГЖС и они говорят что вы лжец.
Ok, je suis au téléphone avec le HUD à l'instant, et ils disent que vous êtes un menteur.
Теперь вы официально на связи с ФБР.
Félicitations, vous êtes en attente téléphonique avec le FBI
То что он даст вам, так это шанс на выживание пока вы здесь, особенно в связи с надвигающейся зимой.
Par contre, ça vous laissera la possibilité de vous abriter surtout avec l'hiver qui arrive. Merci.
Бэкмен приказала вам оставаться на связи, но вы убежали.
Tu devais rester en contact. Mais tu es partie.
Дэвид, вы на громкой связи со всем филиалом и со складом.
Il est qualifié et intelligent. Tout le monde l'aime.
Теперь вы можете быть на связи.
C'est pour ça que je t'ai pris... ça. Vous pourrez ainsi rester en contact.
Конечно, я точно знаю, где был. И я с радостью сообщу вам, если только вы получите ордер на основании причудливой связи, которую вы проводите между мной, неподписанной визиткой и непонятными вопросами о русском искусстве.
Je sais exactement où j'étais et serai heureux de vous le dire dès que vous me fournirez un mandat basé sur une relation bizarre que vous avez faite entre moi, une carte de visite anonyme, et des questions sur l'art russe.
вы нашли ее 59
вы нашли её 45
вы наверное 20
вы найдете 31
вы нас извините 33
вы наверное шутите 31
вы наконец 58
вы на месте 40
вы надолго 22
вы написали 44
вы нашли её 45
вы наверное 20
вы найдете 31
вы нас извините 33
вы наверное шутите 31
вы наконец 58
вы на месте 40
вы надолго 22
вы написали 44
вы нашли меня 22
вы нашли 59
вы нам очень помогли 72
вы надеетесь 33
вы нашли их 31
вы нам нужны 49
вы нашли какие 18
вы нашли что 107
вы на 54
вы нас слышите 35
вы нашли 59
вы нам очень помогли 72
вы надеетесь 33
вы нашли их 31
вы нам нужны 49
вы нашли какие 18
вы нашли что 107
вы на 54
вы нас слышите 35