Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вы себе не представляете

Вы себе не представляете перевод на французский

73 параллельный перевод
Вы себе не представляете.
Vous n'y croiriez pas.
Вы себе не представляете, каково это никогда не слышать английскую речь!
Je suis la seule à parler anglais ici, vous voyez le genre?
Вы себе не представляете, сколько стоит локомотив. - Вообще-то...
- Vous ne connaissez pas le prix de ma locomotive.
Вы себе не представляете.
Vous n'avez pas idée.
Чего только не насмотришься! Вы себе не представляете.
Bien sur, qu'il s'en passe de belles.
"И вы убедитесь что Карлота не так чиста, как вы себе это представляете."
Vous verrez que Carlota n'est ni pure ni honnête.
Но совсем не так, как вы себе представляете в своих грязных фантазиях!
Mais pas comme vous l'imaginez dans votre esprit mal tourné.
Вы даже себе не представляете насколько.
Enchantée.
Вы даже не представляете себе, на что способны мужчины в некоторых странах.
Vous n'avez aucune idée de toutes les ruses que les hommes utilisent dans certains pays.
Вы, люди, не представляете себе.
Tout cela est complètement étranger aux humains.
Вы не представляете себе!
Vous ne pouvez pas imaginer!
Вы просто себе не представляете.
Rien ne peut compenser ce que j'ai souffert.
Сэр, вы не представляете себе, что происходит.
Je ne crois pas que vous comprenez ce qui se passe.
Вы себе даже не представляете, что здесь было еще каких-то 5 лет назад.
Avez-vous une idée de ce qu'il y avait ici, il y a 5 ans?
Я тоже вдова. Вы не представляете себе, какой это ужас - одиночество.
Je suis veuve aussi, et vous ne pouvez imaginer
Мистер Айронхарт больше не тот, кем вы или я его себе представляете не совсем человек.
M. lronheart n'est plus vraiment ce que vous ou moi considérons... - comme humain.
Я видел по телевизору. Вы не представляете себе, что такое вести лучших солдат в бой... а потом наблюдать, как память о них смешивается с грязью нашим правительством!
Alors vous ne savez pas que la mémoire d'hommes loyaux a été bafouée par le gouvernement?
Вы себе даже не представляете.
- vous ne pouvez pas imaginer... - Ne l'écoutez pas!
Вы себе даже не представляете...
- vous pouvez pas.....
Спасибо, сэр. Вы даже себе не представляете как я об этом молилась.
Sylvia, une femme a fait une fausse couche... et a failli mourir dans sa cellule.
А может вы не представляете Полину такой, какой представляю ее себе я?
Vous ne voyez sûrement pas Polina avec les mêmes yeux que moi.
ЧАРЛИ Дружище, вы себе просто не представляете...
Ce n'est rien de le dire.
Вы даже себе не представляете, до чего это больно.
Vous n'avez aucune idée comment cela peut être douloureux.
Я бы хотела узнать, что вы помните и чего вы не помните, но представляете себе.
Dites ce que vous vous rappelez, ou que vous ne vous rappelez pas mais que vous avez imaginé.
- Я хочу поблагодарить вас и брата Джастина за то, что вы меня взяли к себе. Вы не представляете, как много это для меня значит!
Vous n'avez pas idée de combien ça représente pour moi.
Но вы никогда не представляете себе невозможное. Возможно, вы выживете.
Mais vous ne prenez jamais le temps d'imaginer l'impossible, le fait que vous puissiez survivre.
Вы даже не представляете себе, как.
Vous ne savez pas à quel point.
Вы не представляете себе, как там душно.
C'est mal aéré là-dedans!
Ну, как вы себе представляете? Я там буду работать, зная, что здесь, в тюрьме невинный человек, который не знает, что ему делать.
Comment vais-je me sentir là-bas en pensant à cet innocent en prison qui est complètement perdu?
- Я очень хочу на право, вы себе даже не представляете как,
Je veux aller à droite, vous n'imaginez pas à quel point.
Вы даже себе не представляете, что будет.
Vous ne savez pas à quel point...
До вашего 18тилетия когда и будет определено выпустят ли вас под условное освобождение или переведут во взрослое исправительное учреждение, пока этот суд не сочтет что вы более не представляете опасности ни себе ни обществу.
Avant votre 18e anniversaire, nous déciderons si vous devez être mis à l'épreuve ou placé dans une prison pour adultes jusqu'à ce que la justice estime que vous n'êtes plus un danger pour vous-même et la société.
Если только вы не знаете комбинацию я вас укокошу таким образом, вы себе даже не представляете!
Si vous n'aviez pas la combinaison, vous seriez déjà mort, - à un point inimaginable.
Вы не представляете, какого врага себе нажили. Вы выпустили на волю волка!
Vous ignorez qui vous fait face.
Вы даже не представляете себе, кем он на самом деле был.
Personne n'a idée de qui il était en vrai.
Я ваш большой поклонник. Вы даже не представляете себе.
Je suis l'un de vos plus grands fans.
Но вы себе даже не представляете, что многому учитесь друг у друга.
Les patients, les infirmières, les titulaires.
Вы даже не представляете себе что я еще могу.
- Vous rentrez, comme ça? - Si vous saviez.
Агент, вы хотя бы представляете себе, каково это быть осужденным за преступление, которого ты не совершал?
Vous n'avez aucune idée de ce que c'est d'être accusé de quelque chose que vous n'avez pas fait.
Вы не представляете себе, что я пережил.
Vous ne croirez jamais ce qui m'est arrivé ce soir.
Вы не представляете себе, что делаете с этими птицами.
Vous n'avez aucune idée de ce que vous faites avec ces oiseaux.
Вы даже себе не представляете, они такие высокие.
- Peut-on les cadrer dans un plan de deux? Ils sont si grands.
Вы себе и не представляете.
C'est un euphémisme.
Вы даже себе не представляете, каково это - убивать себя.
Se tuer soi-même, c'est effroyable.
Вы себе даже не представляете, как я попала в проституцию.
Vous ne pouvez pas imaginer pourquoi Je suis entrée dans ce domaine.
Когда вы слышите слова "Колония для несовершеннолетних", вы представляете себе оранжевые комбинезоны, татуировки и шрамы, и делаете некоторые, не всегда верные выводы.
vous avez vu les salopettes orange, les tatouages, les cicatrices et vous avez fait des préjuger.
Вы не представляете себе, как...
Ok, OK, je vais y aller.
Вы даже себе не представляете.
Vous n'avez pas idée.
Вы даже себе не представляете.
Tu n'as pas idée.
Но не так, как Вы себе представляете.
- Mais pas comme vous l'imaginez.
Вы даже себе не представляете.
Vous n'avez aucune idée de ce que nous vivons.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]