Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вы серьезно думаете

Вы серьезно думаете перевод на французский

45 параллельный перевод
Ты? Вы серьезно думаете, что это я?
Vous m'en croyez capable?
Вы серьезно думаете об участии в группе?
Vous voulez vraiment continuer le groupe?
Вы серьезно думаете, что кто-то в это поверит?
Vous vous attendez vraiment à ce qu'on vous croie?
Сейчас. - Вы серьезно думаете, что кто-то из нашей школы замешан?
Vous pensez que des jeunes y sont mêlés?
Вы серьезно думаете, что скажу своей матери :
- Vous croyez que je vais dire à ma mère :
Вы серьезно думаете, что если выйдите замуж, все наладится?
Vous pensez vraiment que vous marier va tout résoudre?
Теперь, Вы серьезно думаете, что я самостоятельно пойду проверяться на рак кожи из-за глупости Вашей дочери?
Maintenant, vous êtes sérieux en me suggérant de faire un test pour le cancer de la peau à cause des gribouillis de votre fille
Вы серьезно думаете, что тактика "обвини во всем жертву" сработает для Колина Свини?
Vous insinuez que Colin Sweeney serait en fait une victime?
Вы серьезно думаете о том, чтобы покинуть Гленвью?
Vous voulez quitter Glenview?
Вы серьезно думаете, что все, что нам нужно, чтобы выиграть - это парень в платье?
Vous pensez sérieusement que nous avons besoin un mec habillé en drag-queen pour gagner?
Вы серьезно думаете, что наши девочки могли знать этих монстров?
Croyez-vous que les filles connaissaient ces monstres?
- Вы серьезно думаете, что я на это способен?
- Vous pensez vraiment que je peux le faire?
Вы серьезно думаете, что мы поверим, что все это просто совпадение?
Vous vous attendez vraiment que l'on pense que c'est juste une coïncidence?
Вы серьезно думаете, что кого-то из вас хватит на меня?
Vous pensez sérieusement qu'un seul d'entre vous pourrait m'avoir?
Вы серьезно думаете, что можете просто проникнуть в наш лагерь и потребовать аудиенции у главнокомандующего Континентальной армии?
Vous pensiez vraiment pouvoir entrer simplement dans ce camp et demander audience au commandant en chef de l'Armée Continentale?
Это хорошо, ребят, что вы хотите заняться здоровьем, но вы серьезно думаете, что спорт вам подойдет?
C'est super que vous vouliez faire plus d'exercice, mais vous pensez que faire du sport est la bonne option pour vous?
Как вы думаете, это серьезно, доктор?
- Est-ce grave, docteur?
С Дасти у меня всё не так серьезно, как вы думаете.
Avec Broutille, ce n'est pas sérieux.
Предполагаю, что вы все думаете серьезно.
Je suppose que vous êtes toujours sérieux.
Вы серьёзно думаете, что оно может быть исполнено?
Veillez à ce qu'il coupe dans le rôle de Bacchus
Как можно быть серьезной, глядя на вас, когда за моей спиной вы стоите думаете :
Comment Je vais garder un visage impassible de avec vous debout derrière moi en disant :
Неужели вы думаете, что кто-то воспримет вас серьезно?
Qui peut prendre ça au sérieux?
- Знаю, вы думаете что я шучу, но я это серьезно.
C'est toi qui y es. - Non, non, non, non, non.
Вы же серьезно не думаете что это поможет, так?
Vous ne pensez pas sérieusement que ça va aider, n'est-ce pas?
Как раз наоборот, мы не воспринимаем вымысел достаточно серьезно. Вы думаете, это просто игра?
Dans Solaris, on a la machine du Ça en tant qu'objet qui réalise nos cauchemars, nos désirs, nos peurs, sans même qu'on le demande.
Это не так серьезно, как вы думаете.
Ce n'est pas aussi grave que vous ne le pensez.
Вы же не думаете, что они серьезно воспримут такую глупость?
qu'ils prendront ça au sérieux.
Вы честно думаете, что хоть кто-то из нас верил, что вы действительно воспримите нас серьезно? Вы и ваша хунта школьного собрания еще более предубеждены, чем конголезский диктатор.
Non, nous sommes seulement ici pour donner l'impression que nous sommes prêts à discuter sensément avant de déchaîner une formidable tempête de merde sur votre institution!
Серьезно, вы думаете, что я это сделала?
Vous croyez que j'ai fait ça?
Слушайте, вы ведь серьёзно не думаете сюда перебраться, да?
Personne l'a trouvé.
Но неужели вы думаете, что она еще недостаточно наказана за это? Говоря серьезно.
mais vous ne trouvez pas qu'elle a déjà été assez punie pour ça?
Вы серьёзно думаете, что всё будет, как хотите вы?
Oh, c'est comme ça que ça marche?
Вы серьёзно думаете, что я...
Vous n'imaginez pas...
Так вы не думаете, что ее состояние серьезно?
Donc vous pensez que ce n'est pas grand chose?
Если вы думаете, что Роза как-то причастна к смерти Марко, то вы серьёзно заблуждаетесь.
Si vous pensez que Rosa avait quelque chose à voir avec sa mort vous vous faites des illusions.
Вы серьёзно думаете, что какой-то пещерный житель займёт моё место?
Vous pensez qu'un de ces sauvageons va me remplacer?
Серьезно, вы думаете, я вам доверяю?
Sérieusement, vous pensez que je vous fais confiance?
Серьезно, что вы ребята думаете?
Sérieusement, qu'est ce que vous en pensez?
Вы что, серьёзно думаете, что я как-то замешан в убийстве Рида?
Pour de vrai, vous pensez que j'ai quelque chose à voir avec le meurtre de Reid?
Вы думаете, что это настолько серьёзно?
C'est si grave?
Ребят, вы серьезно думаете, что тело Моны в бочке?
Ashley, veux-tu m'épouser? Tu lui as dit pour Jason?
Вы серьёзно думаете, что я что-то значу?
Tu penses que je représente quelque chose?
Вы серьезно? Вы думаете, что открываете Америку?
Vous pensez faire une découverte?
Ну серьезно, вы же не думаете, что она по доброте душевной за нами увязалась?
Vous pensez sérieusement qu'elle nous suivait par bonté de cœur?
Вы серьёзно думаете, что мы поверим, что кто-то украл столько CL-20, и никто этого не заметил?
Vous croyez vraiment qu'on va croire que quelqu'un a volé tout ce CL-20 et que personne n'a rien remarqué?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]