Вы сердитесь перевод на французский
120 параллельный перевод
Вы сердитесь на меня за то, что я попросила вас о встрече?
J'espère que vous n'êtes pas fâché par ma demande.
Я так боялась, что вы сердитесь на меня за то, что я сказала.
Je craignais que vous ne soyez fâchée...
Вы сердитесь на меня?
Êtes-vous fâché contre moi?
Вы сердитесь на меня за этот намек на нашу связь?
Vous m'en voulez de cette allusion à notre liaison?
- Вы сердитесь на меня?
- Que vous ai-je fait?
Вы сердитесь?
Vous êtes fâchée?
- Вы сердитесь на то, что я привела вас сюда?
Contre moi, pour vous avoir amené?
- Вы сердитесь?
- Vous êtes fâché?
Мне не нравится, когда вы сердитесь. Я не сержусь.
- Je n'aime pas quand vous êtes fâchée.
Вы отвратительны, когда вы сердитесь.
Vous êtes laide quand vous êtes en colère.
Почему вы сердитесь на меня?
Vous m'en voulez?
Я могу понять, почему вы сердитесь.
Je comprends votre colère.
Вы сердитесь.
Vous êtes en colère,
- Вы сердитесь, да? - Да.
- Vous êtes fâché?
Вы ведь не сердитесь на Мамушку?
Vous m'en voulez?
- Спасибо. - Надеюсь, вы не сердитесь.
- Ne m'en veuillez pas.
Надеюсь, вы не сердитесь, просто я подумал...
- Pardonnez-moi, j'ai pensé...
Надеюсь, вы не сердитесь.
Pardonnez-moi.
- Вы на меня не сердитесь?
- Vous ne m'en voulez pas?
- Вы не сердитесь на меня?
Vous ne m'en voulez pas?
- Вы не сердитесь?
Tu n'es pas contrarié?
Вы на меня еще сердитесь, мадам?
Vous m'en voulez encore, madame?
Вы хотите сказать, что сердитесь на меня?
Vous êtes en colère?
Не сердитесь, что я говорю об этом в такой момент... Когда вы вернетесь в Париж, быть может, будет уже поздно.
N'en soyez indignée à aucun moment et en aucune façon, afin que vous preniez la bonne décision avant que je vous revoie à Paris.
А еще у нас мужчина никогда не говорит с дамой, не сняв шляпы. Вы на меня сердитесь? И думаете, я на Вас злюсь?
- Chez nous, un homme ne parle pas à une femme avec le chapeau sur la tête.
- Отлично! Тогда, вы не сердитесь на меня за то, что я сказал?
Alors, vous ne m'en voulez pas pour ce que j'ai dit?
Вы что, сердитесь на меня?
- Êtes-vous fâché après moi?
Вы на меня не слишком сердитесь?
Vous ne m'en voulez pas trop? .
- Вы на меня не сердитесь?
- Vous m'en voulez beaucoup?
Алеша, вы только не сердитесь.
Aliocha... ne vous fâchez pas...
Только вы не сердитесь.
Vous n'êtes pas fâché?
Вы всё ещё сердитесь на нас?
Es-tu encore fâché?
– А вы на меня не сердитесь?
Et vous?
Когда вы не ответили на письмо, мы испугались, что вы всё ещё сердитесь на Ло, за то, что она убежала из дома.
On vous croyait fâché avec Lo.
Вы не сердитесь... за вчерашнее?
Vous êtes en colère, n'est-ce pas... pour hier.
Пожалуйста, не сердитесь на меня, но... Вчера ночью, когда я лежал, пытаясь уснуть, я протянул к вам руку... вот так... как будто вы лежали рядом.
Il ne faut pas m'en vouloir, mais hier soir, en m'endormant j'ai passé mon bras sous votre nuque...
Вы не сердитесь на меня?
- Vous m'en voulez? - Non, Monsieur.
- Вы прекрасны, когда сердитесь.
La colère te rend si mignon!
Так что Вы не сердитесь, хорошо?
S'il vous plaît ne vous fâchez pas, OK?
Вы не сердитесь?
Vous ne m'en voulez pas?
Вы не сердитесь, что я так сказал?
vous êtes faché par ce que j'ai dis là?
Вы до сих пор сердитесь на отца?
vous lui en voulez toujours à votre père?
Зря вы так сердитесь, мсье Рофор!
La police sait tout.
- Вы на него не сердитесь?
- Vous n'êtes pas fâché contre lui?
- Вы сказали что не сердитесь.
- Vous m'aviez promis.
Что вы на меня не сердитесь?
Vous m'en voulez plus, alors?
Вы пришли просить деньги? - Нет. Я хочу Я надеюсь, вы не сердитесь.
Non... c'est-à-dire que... à vrai dire... non... euh j'espère que Madame se fâche pas...
Привет, Доктор. Вы не сердитесь, что я принес Мефисто?
Vous ne m'en voulez pas d'avoir amené Méphisto?
Вы даже красивей, когда сердитесь.
Vous êtes encore plus belle quand vous êtes en colère.
Да. Вы все еще сердитесь?
- Vous l'êtes toujours?
- Вы сердитесь?
Vous êtes fâché?