Выходной перевод на французский
1,525 параллельный перевод
Ты выбрала мой выходной, чтобы произвести нелегальный обыск в церкви отца Джека? В нем не было ничего нелегального.
Tu choisis mon jour de congé pour faire une perquisition illégale de l'église du Père Jack?
Воскресенье. Взяла выходной?
C'est dimanche, t'es en congé?
Вот о чём я мечтаю : В первую пятницу после рождества... а это мой выходной... если вы страшный, вы сидите дома.
J'en demande trop au comité de gestion des vacances de l'Ohio?
- если и была причина взять выходной, то вот она.
S'il y a une seule raison de prendre un jour de congés, c'est celle-là.
Взять выходной?
Prendre un jour de congés?
Не очень-то хороший выходной у меня будет.
C'est pas le bon week-end.
Они хотят оплатить выходной день, чтобы помочь С этими ДНК-пробами
Ils veulent donner un jour de congé pour payer ce truc des prélèvements d'ADN.
Дебра берёт выходной
Debra prend sa journée.
- Ну, я думаю ты тоже можешь взять выходной
Tu pourrais faire pareil.
Я только хотела поставить ее в известность, что беру выходной на полдня.
- Non. Je tenais juste à lui dire que je prends ma matinée.
Я дал своему водителю выходной.
J'ai donné sa journée à mon chauffeur.
Милано вызвал ее накануне вечером и сказал ей взять выходной.
Milano l'a appelée la veille et lui a dit de prendre un jour de congé.
Тебе нужен выходной?
Voulez-vous une journée de congé?
Устроим малышкам выходной.
Les enfants ont des vacances scolaires.
Думала, ты возьмешь выходной.
Je pensais que tu prendrais un jour de congé.
Ты только посмотри. У тебя ведь сегодня выходной.
Regarde toi, tu viens ton jour de repos.
Я думал, у тебя выходной.
Je pensais que tu étais en arrêt maladie.
Проблема в том, что сегодня выходной.
Le problème c'est que c'est le week-end.
Мне казалось, у неё сегодня выходной.
Je la croyais en congé.
— Решил взять выходной. — Тебе же нравилось готовить!
Votre drapeau m'a incité à parler avec votre femme de ménage.
Да, именно этого я и хотел... выходной в спортивном казино... 50 телеков, 50 каналов, и не один из них не принял бы меня на работу...
Oui, c'est exactement ce que je voulais... Un week-end dans un grand casino, 50 chaînes de télé, aucune qui ne voudra m'engager.
Ты думаешь, выпечкой загладишь вину за то, что испортила мой выходной с Джошем?
T'as ruiné ma journée avec Josh et tu te fais pardonner avec une pâtisserie?
Останешься здесь на 30 минут, дам тебе в пятницу выходной.
Je ne crois pas. Reste une demi-heure et je te donne ton vendredi.
В ваш выходной.
Votre jour de congé.
- Эм, я дал ей выходной, Пол.
Je lui ai donné sa journée.
Иными словами ты получаешь в награду свое собственное место на парковке, выходной день и приличные четверть тысячи долларов от всех нас.
Et concernant les autres, je vous pardonne. Mais je n'oublie jamais.
Вообще, возьми выходной.
En fait, prends la journée.
( Алекс ) У Рейчел в ту ночь как раз был выходной.
Rachel était justement en congé ce soir-là.
... Выходной.
Des vacances.
- Да. В этом графике у тебя есть выходной?
Avec des jours de repos?
- Спасибо, что дал ей выходной.
Merci de lui donner congé.
У меня выходной.
Messer, c'est ma soirée.
Ну из-за чего ты заставил меня притащиться сюда в выходной день?
Qu'est-ce qu'il y a de si important? - Je l'ai trouvé Hatch.
И этот выходной - его продолжение.
Ce week-end, c'est la suite.
Спасибо, что будете рядом со мной в этот выходной.
Merci de rester à mes côtés durant ce week-end.
Этот выходной обернулся полным провалом.
Ce week-end est un désastre.
Послушай, друг... Сегодня у меня выходной.
C'est juste mon jour de repos.
Спасибо, что пришёл в свой выходной.
Merci de venir un jour de congé.
- И ты опять дала им выходной?
Tu leur as encore donné un jour?
Но я думала, что сегодня у тебя выходной.
C'est réel. Je croyais que t'étais de repos.
Он говорит, сегодня у него выходной.
Il dit que c'est son jour de congé.
Но сегодня суббота, так что у меня выходной.
Je ne suis psychopathe que la semaine.
Сегодня мы закрываемся, чтобы инспекторы и техники пришли и всё проверили. Выходной, Джеффри, пошли поржём. Отлично.
{ \ pos ( 192,215 ) } On ferme pour qu'ils fassent une inspection complète.
Я беру выходной на полдня, чтобы прийти и помочь тебе, потому что ты мой друг.
J'ai pris un congé pour t'aider, car t'es mon ami.
Ну, знаешь, "Выходной день Ферриса Бьюлера," "Клуб" Завтрак ", " "Шестнадцать свечей."
Ferris Bueller, Breakfast Club, Seize bougies pour Sam.
У меня завтра выходной.
Je suis en repos demain.
Прости, меня, мой друг родной, Костюм парадный, выходной.
Désolé, complets, réconcilions-nous Mon look du dimanche, il me branche
" десь каждый выходной не протолкнутьс €.
On a arrêté d'attendre. C'est toujours comme ça.
Нет никакой выходной раны, это Означает, что пуля все еще в середине.
La balle n'est pas ressortie, elle est encore à l'intérieur.
Напоминает откуда ты сам. Это лучше, чем маяться дурью будто у тебя выходной.
C'est mieux que de gigoter comme un tordu.
- Twist And Shout из фильма "Феррис Бьюллер берет выходной", 1986г. )
Ferris Bueller...
выходи за меня 260
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходи давай 18
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337
выход здесь 18
выхода 18
выход есть 32
выход там 35
выходы 18
выходишь 30
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337
выход здесь 18
выхода 18
выход есть 32
выход там 35
выходы 18
выходишь 30