Говоря по перевод на французский
1,491 параллельный перевод
Я уже проходил это, и говоря по правде, мне это не очень-то понравилось и в первый раз.
Je suis venu, et la vérité a été dite, je n'ai pas vraiment apprécié le faire une bonne fois pour toutes.
Ну и, говоря по правде, я себя чувствую, как петух в курятнике.
À vrai dire, je me sens un peu plus culotté.
По правде говоря, мне действительно не просто доверять.
À leur décharge, il est difficile de me faire confiance.
И честно говоря, в последнее время семья больше волновалась по поводу Роджера, который сбежал на лодке для перевозки бананов.
Honnêtement, on a été bien plus affectés par la fugue de Roger en patrouilleur.
Однажды Джон уходит из студии, говоря, что он сыт по горло и больше не выдержит.
John, ne supportant plus la situation, finit un jour par quitter le studio.
Хотя, по правде говоря, ты всё ещё делаешь меня несчастным. Своей внезапной жестокостью.
Mais je suis toujours fâché contre toi, contenu du fait que tu t'es pas excusé.
По правде говоря, вы здоровы.
- Franchement, vous n'avez rien.
По правде говоря, у меня сломана ключица.
- Franchement, j'ai la clavicule cassée.
"По-правде говоря"
LE JEU DE LA VÉRITÉ
Вы когда-нибудь слышали о "По-правде говоря"?
Vous connaissez Toute la Vérité?
По правде говоря, не знаю.
Je ne sais pas, à vrai dire.
По правде говоря, это была твоя мать.
En fait, c'est votre mère, Dan.
Твоя мать... - По правде говоря, ты даже видел ее, когда остров переместился в 1954 год. - Другая?
Ta mère est avec les Autres?
По правде говоря, у меня тут образовалась вакансия, и что-то мне подсказывает, что ты идеальный кандидат. Я тут кое-что про тебя посмотрел.
Un poste s'est libéré et j'ai l'impression que tu serais parfait.
По правде говоря, Эмметт, я впечатлен.
Je suis impressionné, vraiment.
Я... по правде говоря, технически у меня не было "вспышки."
J'ai pas flashé, pas exactement.
По правде говоря, я даже не знаю что и думать.
Je ne sais pas vraiment quoi penser.
По правде говоря, оно вызывают большие эмоции в нас.
À vrai dire, cela suscite beaucoup d'émotion en nous.
Ну, честно говоря, я в основном придумываю его по ходу действия.
En fait... pour être honnête, j'improvise au fur et à mesure.
Ни с кем, по правде говоря.
- De personne.
- По правде говоря, Хенк, у нас были..
En vérité, Hank, on est passés par certains...
По правде говоря, я знаю, какой ты капризный.
Je ne veux pas.
Дебра, откровенно говоря, да, я приехал в Майами по этому делу.
- Debra, pour etre completempent honete, Alors, oui, je suis venu a Miami pour continuer cette affaire.
Вернее говоря, по вторникам.
Le mardi.
- По правде говоря-у тебя нет приглашения.
Exact.
Проще говоря вы никогда меня не поймаете.
En somme, vous ne m'attraperez pas.
По правде говоря... верно? Шеска. Но почему здесь был полковник?
Au fait, que faisait le colonel là-dedans?
- ЗБЗ? По правде говоря, мы не совсем единогласны.
En vérité, nous sommes pas toutes d'accord.
По правде говоря, он сказал : Я чересчур забочусь о своих клиентах, и они это видят.
Il a dit que je tiens trop à mes clients et qu'ils le savent.
Должен признать Я удивлён. По правде говоря, я был немного подозрительным... Я вчера выяснил что во главе управления клиентами будут Кенни и его стрижка.
J'ai appris hier que la direction des comptes revient à Kenny et sa coupe de cheveux.
Откровенно говоря, моё присутствие здесь только чтобы удостовериться, через взаимодействие в том, что мы помогаем друг другу по обе стороны океана.
Franchement, le but de ma présence est d'améliorer communication. Que nous nous aidions, de part et d'autre de l'océan.
По правде говоря, да.
En somme.
Ладно, по правде говоря... В последнее время никак не могу сосредоточиться.
OK, pour être franc... j'ai eu du mal à me concentrer.
Ну, по правде говоря, Джим...
Pour être exact...
По правде говоря, Джимоти...
Pour être exact, Jimothy...
Джим, по правде говоря, речь шла не о планетах.
Jim, pour être exact, le sujet n'était pas les planètes.
Итак, нам по-прежнему не хватает более 60 % позвоночника. Не говоря уже о ряде конечностей.
Eh bien, il nous manque encore plus de 60 % des vertèbres... sans parler des extrémités.
По правде говоря, я пришёл сюда не на картины смотреть.
Pour être honnête, je suis pas là pour les fresques.
Когда вы врали ему по телефону, говоря ему, что вы в продуктовом магазине.
Quand vous lui avez menti, au téléphone, vous avez prétendu faire vos courses. - Il a dit qu'il y était déjà allé.
По правде говоря, в кольпопластике врачи достигли необычайных успехов.
En fait, les progrès faits en vaginoplastie sont extraordinaires.
Свидетельства о смерти говорят, что они умерли по естественным причинам, но, говоря откровенно, когда выкапываете такие старые тела, это лучше делать археологам.
Le certificat de décès indique une mort naturelle, mais franchement, avec des corps aussi vieux que ça, vous feriez mieux de contacter un archéologue.
Трагичная история, по правде говоря.
Tragique histoire, en fait.
По правде говоря, мы немного флиртовали друг с другом...
- Bien sûr.
По правде говоря, моя жизнь пустее этой папки.
En vérité, ma vie est aussi vide que ce classeur à trois anneaux.
Кстати, говоря о покое.... Как вам спится по ночам, зная, что вы сделали с той женщиной?
D'ailleurs... comment peux-tu dormir, sachant ce que tu as fait avec cette femme?
По правде говоря, я не трачу много времени на размышления о том, на что по вкусу похож человеческий мозг
Je n'ai pas beaucoup réfléchi au goût que peut avoir le cerveau humain.
Что? И я знаю, что шутка с "эгоустрИчно" - глупая, но по-правде говоря... Я не перестану вот так глупо шутить.
Et ma blague de l'égo-huître est stupide mais en vérité... je ne vais pas d'un coup arrêter de faire des blagues stupides.
Это ужасно, и по правде говоря, Барб, я бы никогда на это не повелась.
Arrête, c'est horrible. Franchement, Barb, je ne serais jamais excitée par un truc pareil.
Пэм, кстати говоря, по-моему ты чуть-чуть переборщила.
Pam, pour info, je pense que tu en fais trop.
Который, по правде говоря, гораздо больше этого заслуживает.
Ce qui a plus de sens, honnêtement.
По правде говоря, я пришел только из-за просьбе Морганы.
Morgana m'a supplié de venir.
говоря по правде 51
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пойдём со мной 426
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
пойдет 257
пойдёт 216
поздравляю с годовщиной 17
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
пойдет 257
пойдёт 216
поздравляю с годовщиной 17